¿Otro error de traducción de Minotauro?

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> General
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
dharmageek
Hobbit
Hobbit


Registrado: 16 Ago 2010
Mensajes: 2

MensajePublicado: 21-10-2010 12:51    Asunto: ¿Otro error de traducción de Minotauro? Responder citando

Hoy comparando versiones me di cuenta de este detalle respecto de los Orientales en el Silmarillion:
Tolkien los introduce como "The Swarthy Men" en el original, mientras que la traducción dice "Los Hombres Cetrinos". Ahora, buscando las definiciones de estas palabras, "swarthy" quiere decir "de complexion oscura; moreno", mientras que "cetrino" quiere decir "de color amarillo verdoso".

Entonces... ¿Porqué no les pusieron "Los Hombres Morenos"? Confundido ¿O entendí algo mal?

Me sorprende no haber encontrado nada sobre el tema en ningún lado, siendo que siempre hay gente que dice que Tolkien era racista en detalles como estos (aunque la ¿corrección? no hace más que apuntar el "racismo" a otro grupo étnico pero...)
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Atandakil i Beorno
Beórnida


Registrado: 10 Jul 2002
Mensajes: 864
Ubicación / Smial: Carrock. tercera casa, abajo del Olmo grande.

MensajePublicado: 21-10-2010 14:33    Asunto: Responder citando

Quizás porque "cetrino" por sí sólo quiere decir "de color amarillo verdoso" por su relación con el limón cidra (una variedad de limón que es color... cetrino), pero no es lo mismo en relación a "alguien cetrino".
Pero en la gente, alguien cetrino se entiende como alguien de color de piel más oscura que un anglosajón. Es más, en muchos libros se usa esa expresión para indicar a los latinos o sureuropeos como "cetrinos" en relación a los nórdicos anglosajones.
Y en el castellano coloquial, "moreno" indica a una persona de color negro, alguien de raza negra (sea negro, mulato oscuro, mulato claro) más que a alguien de piel como los sureuropeos o del oeste de asia...
_________________

Tenn'enomentielva
Meren hildyale tengwalilya
Alassia an omentielme
Atandakil, i Beorno

Este post está compuesto 100% por electrones reciclados.
Salva al planeta!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Yahoo Messenger MSN Messenger
dharmageek
Hobbit
Hobbit


Registrado: 16 Ago 2010
Mensajes: 2

MensajePublicado: 21-10-2010 22:56    Asunto: Responder citando

Gracias por la aclaración, tenés razón en que me tiré al color de piel cuando podía referirse a otra cosa, pasa que en los diccionarios online que busqué (aunque confieso que fué una busqueda rapida) era la única definición asociada a un color. Mis disculpas a Minotauro por querer matarlos Jeje
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
anntharez
Numenoreano
Numenoreano


Registrado: 20 May 2006
Mensajes: 435
Ubicación / Smial: en algun lugar de esta tierra... o sea tucuman.

MensajePublicado: 25-11-2011 21:54    Asunto: Responder citando

Minotauro la pifio en muchas partes....
_________________
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail MSN Messenger
Evernight
Balrog
Balrog


Registrado: 06 Sep 2005
Mensajes: 672
Ubicación / Smial: Annúminas

MensajePublicado: 26-11-2011 14:36    Asunto: Responder citando

Como dice el dicho: "Traduttore, traditore!"

A leer la obra del profe en su idioma original, empezando por El Hobbit, buen libro (relativamente simple) para aprender inglés.
_________________
In a hole in the ground there lived a hobbit...
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Adair
Dúnedain
Dúnedain


Registrado: 21 Abr 2004
Mensajes: 280
Ubicación / Smial: cordoba

MensajePublicado: 30-11-2011 19:30    Asunto: Responder citando

pienso que "the fellowship of the ring" debio traducirse como la cmpañia del anillo y no como >L a Comunidad del anillo,no son la misma cosa.
_________________
Saol na saol/Tus go deireadh/ta muid beo/go deo. Vida de vidas/desde el principio hasta el final/estamos vivos eternamente. ENYA, "THE CELTS".
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Labadal
Dúnedain
Dúnedain


Registrado: 24 Ago 2007
Mensajes: 287
Ubicación / Smial: Ciudad de Buenos Aires

MensajePublicado: 02-12-2011 16:31    Asunto: Responder citando

Adair escribió:
pienso que "the fellowship of the ring" debio traducirse como la cmpañia del anillo y no como >L a Comunidad del anillo,no son la misma cosa.


Jaja, totalmente... o la "camaradería" del anillo jaja, pero aunque no es lo mismo es una de las traducciones "estándar" para la palabra.
_________________
"For a man that flies from his fear may find that he has only taken a short cut to meet it."
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> General Todas las horas son GMT - 3 Horas
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Podés publicar nuevos temas en este foro
No podés responder a temas en este foro
No podés editar tus mensajes en este foro
No podés borrar tus mensajes en este foro
No podés votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group