| Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
| Autor |
Mensaje |
Gandalf Drûg -> Guía Drúedain <-

Registrado: 07 Ene 2002 Mensajes: 3254 Ubicación / Smial: Beccar, Argentina
|
|
| Volver arriba |
 |
 |
Calimë Maia


Registrado: 15 Mar 2002 Mensajes: 1110 Ubicación / Smial: Nyelostar
|
Publicado: 10-10-2005 21:44 Asunto: |
|
|
O_O Impresionante...
Bueno, esto ciertamente facilita que aquellos indignados por las traducciones puedan enfocar su ira en una sola persona... o pueden perdonarlo, teniendo en cuenta todo el trabajo que se tomó. _________________ Había yo limado mis dientes para evitar que las palabras se lastimaran al salir de mi boca. Y me enjuagué con agua salada, para que las mentiras no prosperaran en el hueco de la garganta. Por último, me unté la lengua con savia pegajosa. Lo hice para que las palabras se demoraran lo suficiente y no se enredaran en su propio sonido. - Liliana Bodoc |
|
| Volver arriba |
 |
 |
anntharez Numenoreano


Registrado: 20 May 2006 Mensajes: 435 Ubicación / Smial: en algun lugar de esta tierra... o sea tucuman.
|
Publicado: 22-12-2006 14:16 Asunto: |
|
|
domenech era un invento??? tambien con un nombre asi....  _________________
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
count grishnack Uruk-Hai


Registrado: 10 Feb 2003 Mensajes: 369 Ubicación / Smial: En una piña debajo del mar
|
Publicado: 22-12-2006 16:49 Asunto: |
|
|
Sorprendente. Así que Matilde Horne era un pseudónimo de este chabón. Mirá vos.
¿Cómo indignados por las traducciones? ¿Tan terribles errores tenían?
Me acuerdo de pocos errorcitos: "los barcos griegos" en ESdlA, nada más, en realidad. _________________ «Hasta mi libro de cabecera [Cómo ser nihilista] me fallaba; no había leído ni veinte páginas, y ya se me había infiltrado una esperanza...».
En Rompecabezas, de Max Cachimba y Pablo de Santis.
«Si por el lechón fuera, se autocomería con chimichurri Worcestershire». |
|
| Volver arriba |
|
 |
Evernight Balrog


Registrado: 06 Sep 2005 Mensajes: 672 Ubicación / Smial: Annúminas
|
Publicado: 22-12-2006 17:54 Asunto: |
|
|
Te remito a este thread...
http://www.tolkien.org.ar/foro/viewtopic.php?t=6020
Ahora recuerdo que en un par de pasajes escribe Elaser, refiriendose al Rey Elessar, no es un error de traducción, pero es feito... _________________ In a hole in the ground there lived a hobbit... |
|
| Volver arriba |
|
 |
Elwen Númenoreana

Registrado: 12 Ene 2002 Mensajes: 2519 Ubicación / Smial: Con un pie en Hyarmen...
|
Publicado: 23-12-2006 17:50 Asunto: |
|
|
Y ahora... ¿no creen que deberian hacer revisiones de las traducciones del Sr. Porrúa??
Eso, para eliminar esos horrores!  _________________ Elwen, Lady Storm, Dama de Andúnië, Númenor
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
Gandalf Drûg -> Guía Drúedain <-

Registrado: 07 Ene 2002 Mensajes: 3254 Ubicación / Smial: Beccar, Argentina
|
Publicado: 24-12-2006 03:07 Asunto: |
|
|
El principal problema es que ahora Minotauro es de Planeta, o sea que lo único que les interesa es ganar plata con lo que tienen, no van a gastar en una nueva traducción (pagar al traductor), lo que requiere nuevas revisiones (pagar a los correctores) y nuevas ediciones (pagar al editor). Vamos a tener que esperar a sacar nuestra própia edicion cuando se venzan los derechos  _________________ Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/ |
|
| Volver arriba |
 |
 |
anntharez Numenoreano


Registrado: 20 May 2006 Mensajes: 435 Ubicación / Smial: en algun lugar de esta tierra... o sea tucuman.
|
Publicado: 28-12-2006 14:54 Asunto: |
|
|
ciero cierto em habia oilvidado de cuando lei sobre la muerte de elrond y galadriel cuando ambos habia partido!!!
y apoyo la mocion de hacer nuestra propia edicion?? _________________
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
Gandalf Drûg -> Guía Drúedain <-

Registrado: 07 Ene 2002 Mensajes: 3254 Ubicación / Smial: Beccar, Argentina
|
Publicado: 06-01-2007 12:23 Asunto: |
|
|
Wow! Miren lo que acaba de salir, resulta que Matilde Horne existía despues de todo (imagino que todos sabrán que es la traductora de Tolkien). Bueno parece que los de Planeta la garcaron y no le pagan más los derechos de traducción, pobre vieja de 92 años, y no sólo eso sino que los de Minotauro le pagaron dos mangos todos estos años... :
| Cita: | | Matilde Horne es en realidad Matilde Zagalsky. "Firmo con el apellido de mis hijos, Martín y Virginia, porque me pareció que tenía que dejarles el trabajo, la autoría, de su madre y también el recuerdo del padre que no estaba", explica Matilde desde una silla de ruedas que parece demasiado grande para su diminuto cuerpo. No recuerda cuándo empezó a traducir, y el olvido no puede despacharse con un "son cosas de la edad" porque la memoria de Matilde, argentina de 92 años, es envidiable. |
[...]
| Cita: | | En 1978, época en la que las dictaduras militares oprimían Argentina, Matilde puso rumbo a España. Y se instaló en Barcelona, donde también estaba su amigo Francisco Porrúa, entonces al frente de Ediciones Minotauro. "Paco escribió a Christopher Tolkien para decirle que yo era la persona ideal para continuar con la traducción de sus libros". Él ya había traducido 'La comunidad del anillo', la primera entrega de la saga de El señor de los anillos. Matilde se encargaría de traducir las dos siguientes: 'Las dos torres' y 'El retorno del rey'. "Fue una traducción difícil, pero creo que gustó bastante. Me dijeron que era muy linda, muy poética, aunque yo nunca vi mucha poesía en Tolkien. Debería haber leído El señor de los anillos con 20 años y no con 60; a esa edad yo ya estaba de vuelta y muchas cosas me parecían falsificadas. Definitivamente, no lo leí en la época adecuada". |
Así que Porrúa, el ex director de Minotauro, y quien compró los derechos de ESDLA y la obra de Tolkien, sólo firmó con el pseudónimo de Domenech, Matilde existía, pobre, y en el anterior artículo se la pone como pseudónimo, pobre vieja, cómo me gustaría hacerle una entrevista! Voy a ver si puedo conseguir contactarla.
Más en:
http://www.elpais.com/articulo/cultura/vi/poesia/Tolkien/elpepucul/20070106elpepicul_3/Tes
PD: nunca me acuerdo como es para poner el link ese con texto onda Pinche Aquí  _________________ Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/ |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Evernight Balrog


Registrado: 06 Sep 2005 Mensajes: 672 Ubicación / Smial: Annúminas
|
Publicado: 06-01-2007 14:43 Asunto: |
|
|
| Cita: | | Paco escribió a Christopher Tolkien para decirle que yo era la persona ideal para continuar con la traducción de sus libros". Él ya había traducido 'La comunidad del anillo', la primera entrega de la saga de El señor de los anillos. Matilde se encargaría de traducir las dos siguientes: 'Las dos torres' y 'El retorno del rey'. |
Con razón la gran mayoria de los errores de traducción se encuentran en La Comunidad del Anillo...
Todo mi respeto para la Señora Matilde. _________________ In a hole in the ground there lived a hobbit... |
|
| Volver arriba |
|
 |
Takashi Balrog


Registrado: 19 Nov 2006 Mensajes: 680 Ubicación / Smial: chair
|
Publicado: 06-01-2007 19:36 Asunto: |
|
|
Ahora que salga el libro de Hurin, compramos la version en ingles y la traducimos nosotros, ningun Francisco...  _________________ "Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
Elwen Númenoreana

Registrado: 12 Ene 2002 Mensajes: 2519 Ubicación / Smial: Con un pie en Hyarmen...
|
Publicado: 06-01-2007 19:49 Asunto: |
|
|
De El País (España)
VIRGINIA COLLERA - Madrid - 06/01/2007
Traduttore, traditore es quizás la más famosa de las sentencias sobre los traductores. La traición del traductor es metafórica: traiciona a las lenguas porque es imposible trazar una equivalencia perfecta entre ellas, y también traiciona al autor del texto que traduce y al que debe ser fiel (y, estrictamente, casi nunca lo es). Y, tal como están las cosas, habría que acuñar una nueva máxima: Editore, traditore -ésta sin metáforas- para describir la situación de la traducción literaria en España.
Loial, del foro de Los Espejos de la Rueda, pasó éste:
En España, dicen, ni existe ni se vislumbra una cultura de la traducción
| Cita: | "Algunas empresas ofrecen entre cuatro y seis euros brutos por página", dice Gallego
Desde 1987 la Ley de Propiedad Intelectual protege los derechos de los profesionales de la traducción literaria: tras una ardua negociación la ley reconoció la autoría de los traductores y estableció unos contratos marco pensados para regular las relaciones entre traductores y editores. "Todavía hoy, casi 20 años después, parece que hay editores que desconocen la LPI, los contratos se incumplen sistemáticamente, o al menos, se intentan incumplir", explica Manuel Serrat Crespo, veterano traductor y partícipe de las negociaciones con el gremio de editores.
El incumplimiento de contratos y el impago de los derechos de autor son traiciones de siempre. "Yo no cobro los derechos de autor de ninguno de los libros que he traducido", asegura Encarna Castejón, que ha traducido a George Steiner, Émile Zola o Michel Houellebecq. Las razones de este impago pueden ser diversas: los libros que ha traducido podrían no haber generado derechos de autor -normalmente deben superar los 20.000 ejemplares para que el traductor pueda empezar a cobrar- y, si lo hubieran hecho, ni la editorial ha dicho esta boca es mía ni la traductora ha luchado por lo que legítimamente le corresponde.
Y con el tiempo, las editoriales han pergeñado nuevas traiciones: la mayoría de las editoriales no han revisado sus tarifas desde hace más de 10 años. En realidad, eso no es del todo cierto, algunas sí, pero sólo para menguarlas. "Algunas editoriales llegan a ofrecer entre cuatro y seis euros brutos por página", denuncia María Teresa Gallego, presidenta de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (Acett). Los traductores con cierta experiencia no aceptan esas tarifas irrisorias, pero quienes se toman la traducción como una mera afición o quienes están empezando no suelen pelear demasiado por unas tarifas dignas. "Por eso cada vez hacemos más cursillos y mesas redondas, porque sabemos que les van a putear", asegura Gallego.
En este afán editorial por encoger las tarifas ha aparecido una nueva modalidad: las subastas a la baja. "Ofrecen un libro a varios traductores y el que acepte la tarifa más baja, se queda con el trabajo", explica Carmen Francí, secretaria general de Acett. En la lista negra de esta asociación se encuentran editoriales como Planeta, Random House Mondadori, Gredos, Urano...
Completa el par de traiciones novedosas el nuevo sistema de facturación que han adoptado algunas editoriales. "Antes nos pagaban por página, porque escribíamos a máquina. Cada folio tiene 30 líneas y 70 espacios y nos pagaban lo mismo independientemente de que esas 30 líneas y 70 espacios estuvieran llenos o no [no los llenarían, por ejemplo, los diálogos ni los versos]: Con ese sistema, editor y traductor daban por supuesto un equilibrio. Sin embargo, hace tiempo, un genio editorial vio que si contaba las páginas y luego sus caracteres y los dividía entre 2100
[que son los caracteres que hay en una plantilla de 30 líneas - 70 espacios]
ya no tenía que pagar al traductor esos espacios en blanco. Seguía respetando los espacios entre palabras pero, a la hora de pagar, ya no existían puntos y aparte, y todo el texto iba corrido, como si fuera una especie de salchicha de texto", explica Carlos Milla quien, junto a Marta Pino, ha elaborado un estudio sobre este nuevo sistema de cómputo, que reduce, aproximadamente, un 20% los ingresos de los traductores.
Lamentablemente, aseguran los traductores consultados, la situación seguirá así, mejorando o empeorando lentamente, hasta que llegue el gran día. "Hasta que no podamos demostrar que las traducciones, las buenas y las malas, afectan a las ventas, a las editoriales les importará un comino", asegura Serrat. En España, dicen, no existe ni se vislumbra que vaya a surgir pronto una cultura de la traducción: "Que un señor o señora vaya a la librería y digan '¿Quién ha traducido este libro?", añade.
Carmen Francí está de acuerdo con el argumento pero, en su opinión, se queda corto. "Como actividad de aficionado la traducción literaria tiene cierto sentido, quizás también lo tendría en una industria pequeña de lenguas minoritarias, pero cuando la industria española es la cuarta en el mundo en número de títulos y su cifra de mercado es importante, es demencial".
Serrat y Francí coinciden en que ahora existe una nueva generación de editores. "El problema está en los tiburones editoriales que trabajan con criterios de rentabilidad a costa del más débil: el traductor, el corrector, los colaboradores externos. Son fabricantes de libros y no editores", dice Francí. "Los viejos editores están desapareciendo y como te encuentres con un jovencito recién salido de la escuela de gestión empresarial no hay manera de hacerle entender que por Verlaine, Apollinaire o Baudelaire no pueden pagar lo mismo que por traducir un libro de autoayuda", señala Serrat. Y Francí recuerda otra máxima -de Celia Filipetto, también traductora, y veterana-: "No se pueden comprar armanis a precios de Zara". |
Más:
| Cita: | ENRIQUE MURILLO 06/01/2007
Traducir en España es morir porque en las cuentas de muchas editoriales la traducción forma parte del coste industrial, como el papel o la tinta. Tal es la consideración que el difícil arte de la traducción merece a muchos de mis colegas editores. Yo colgué los bártulos de traductor hace 18 años, y como editor que he sido desde entonces jamás me he arrepentido de haber defendido los derechos de los traductores en mi último año de aquella profesión.
En el 87, a Manuel Serrat y a mí, miembros de la Colegial de Escritores y Traductores, nos dio la vena sindicalista, y, aprovechando que la recién aprobada LPI hablaba del traductor como autor de su traducción, nos pusimos a negociar con los editores. Acordamos que habría contrato para cada traducción. Y se pactó una mejora del tanto alzado que el traductor cobraba por holandesa. Pero, sobre todo, logramos establecer que esa cantidad fuese considerada en el contrato como anticipo a cuenta de los derechos de autor generados por la traducción. Cuando el libro traducido alcanzara cifras de venta elevadas, el canon (que pactamos en torno al uno o uno y medio por ciento) terminaría generando en alguna ocasión unos devengos que compensarían la insuficiente tarifa por página.
La primera jugarreta de los editores fue rebajar el canon a cifras vejatorias, y eso alcanza cosas como el 0,05%, que constituye un verdadero fraude de ley. La segunda, negarse a considerar la posible retroactividad de la aplicación de la ley. Antes del 87, el traductor no firmaba nunca contrato por sus traducciones, y así, además de cobrar como ahora un tanto alzado irrisorio, perdía todo derecho sobre su trabajo. Hoy en día los editores siguen mayoritariamente vendiendo esas traducciones para colecciones de bolsillo, ediciones club o de quiosco, etcétera, obteniendo un beneficio limpio sobre inversiones amortizadas hace 20 y más años, de las que el traductor no tiene no ya participación económica sino ni siquiera notificación.
La última mala pasada que los editores les han hecho a los traductores ha sido la aplicación de sistemas digitales para contar palabras. Al parecer, los editores ignoran que la unidad de traducción literaria es la frase, que hay frases que lleva un día entero traducir, sobre todo si son de Coetzee o Nabokov. |
--------
Realmente una cagada que hagan eso...!!!  _________________ Elwen, Lady Storm, Dama de Andúnië, Númenor
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
Lúthien Tinúviel Hija del Crepúsculo


Registrado: 09 Feb 2003 Mensajes: 1095 Ubicación / Smial: "La Plata Ciudad Soñada"
|
Publicado: 06-01-2007 20:11 Asunto: |
|
|
| Gandalf Drûg escribió: | PD: nunca me acuerdo como es para poner el link ese con texto onda Pinche Aquí  |
Así:
| Código: | [url=
http://www.elpais.com/articulo/cultura/vi/poesia/Tolkien/elpepucul/20070106elpepicul_3/Tes]Clic aquí para ver la nota sobre Matilde[/url] |
 _________________
--» http://la-arveja-gotica.deviantart.com/ «-- |
|
| Volver arriba |
|
 |
Elwen Númenoreana

Registrado: 12 Ene 2002 Mensajes: 2519 Ubicación / Smial: Con un pie en Hyarmen...
|
Publicado: 19-04-2007 23:36 Asunto: |
|
|
Y, bueno, si alguien se tomó la molestia de leer mi post sobre Matilde Horne, la traductora, y sus problemas económicos porque Planeta no la reconoce... hete aquí buenas noticias:
| Cita: | El caso de Matilde Horne cobró especial resonancia a raíz del artículo y entrevista aparecidos en El País el 06-01-07. Sin embargo, tanto sus dificultades para lograr que le fuesen liquidados los derechos de las más de 60 obras traducidas como la precariedad de su salud y condiciones de vida actuales eran sobradamente conocidas por la comunidad traductora. Matilde tiene 92, vive en una residencia geriátrica en Ibiza y una fractura de cadera la obliga a desplazarse en silla de ruedas; tiene, además, la vista seriamente deteriorada. Este último dato no es gratuito: de no ser así, Matilde seguiría traduciendo, que es lo que le gusta y ha hecho toda su vida.
También es sabido que Matilde trabajó casi exclusivamente para Minotauro, sobre todo en los años previos a la adquisición (en 2001) de esta editorial por el Grupo Planeta. Desde entonces, todas las gestiones que la traductora intentó con el grupo resultaron infructuosas. A partir de 2003, ACEtt expuso el caso en CEDRO y logró que se le concediera algún tipo de ayuda asistencial de carácter especial, ya que Matilde carecía incluso de Seguridad Social. En 2005 se iniciaron nuevas gestiones ante la editorial que no fructificaron. Durante los últimos meses de 2006, ACEtt asumió el caso como un objetivo prioritario de la asociación: puso en contacto a la traductora con una periodista de El País y reunió toda la documentación necesaria para llevar el reclamo ante el departamento de derechos del Grupo Planeta. En enero de 2007 se celebró la primera reunión entre ACEtt, como representante de Matilde, y el entonces jefe del departamento de derechos. Y en marzo de 2007 se firmó el acuerdo entre las partes.
El acuerdo consta, a grandes trazos, de dos vertientes: por un lado se liquidan, mediante una suma neta, los derechos devengados de las traducciones de Matilde Horne explotadas por Planeta entre 2001 y 2006; por el otro, se regularizan los contratos (previamente inexistentes) de las 43 traducciones de Matilde publicadas por Planeta o uno de sus sellos, entre las cuales se encuentran obras de Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Stanislav Lem, Angela Carter, Brian Aldiss, Christopher Priest, Doris Lessing y otros grandes autores, además de los consabidos dos tomos de El señor de los anillos, de Tolkien. A partir de esta regularización, se le liquidará semestralmente a Matilde el porcentaje de derechos que genere la venta de tales obras desde el 1 de enero de 2007 en adelante.
Es importante recordar que el acuerdo se inscribe en el marco de un relativo cambio en la política contractual de algunas –cada vez más– editoriales y que Planeta en particular empezó a negociar la regularización de los contratos que más le interesan (y a demanda de los traductores) hace ya dos años. También nuestra política reivindicativa ha ido cambiando últimamente y cada vez son más los traductores que se atreven a reclamar lo que por ley les corresponde. Por otra parte, creemos que algunas de las negociaciones llevadas a cabo por ACEtt constituyen un significativo paso adelante en la constitución de las mesas paritarias de negociación, uno de nuestros principales objetivos históricos. |
La ACETT es la asociación de traductores... _________________ Elwen, Lady Storm, Dama de Andúnië, Númenor
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
Takashi Balrog


Registrado: 19 Nov 2006 Mensajes: 680 Ubicación / Smial: chair
|
Publicado: 21-04-2007 20:21 Asunto: |
|
|
Buenas noticias Elwen, se esta empezando a hacer justicia  _________________ "Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
|
|
Podés publicar nuevos temas en este foro No podés responder a temas en este foro No podés editar tus mensajes en este foro No podés borrar tus mensajes en este foro No podés votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|