Himno Nacional Argentino en Quenya (por fin)
Ir a página Anterior  1, 2
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Lenguas, Dibujos y Arte Tierramedáqueo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Luzbel
Trasgo
Trasgo


Registrado: 07 May 2009
Mensajes: 30

MensajePublicado: 14-07-2009 11:48    Asunto: Responder citando

Excelente!!!

Labadal, hablas en serio? Si es así, porqué no aportas las correcciones?
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Labadal
Dúnedain
Dúnedain


Registrado: 24 Ago 2007
Mensajes: 287
Ubicación / Smial: Ciudad de Buenos Aires

MensajePublicado: 18-11-2009 02:53    Asunto: Responder citando

Bueno, la haría con gusto, pasa que no sabía si alguien seguía este thread ya jajaja. Aparte, no es por desmerecer al autor tampoco.

Por ejemplo, ya desde el comienzo:

Cita:
Hláralyë Atani
Oid Mortales


Acá claramente habría que corregir, porque "oíd, mortales" es un imperativo, el puso "oyen (uds.), hombres" o incluso "oyen (uds.) a los hombres". Esto es porque en la segunda persona plural (vosotros) el presente simple y el imperativo son idénticos para este verbo; nosotros oimos, vosotros oíd, y oigan!, oíd!. Acá habría que corregir por "A hlara, Fírimar", siendo "fírima" propiamente "mortal" otro de los nombres para los Segundos Nacidos. Y así varias otras partes.
_________________
"For a man that flies from his fear may find that he has only taken a short cut to meet it."
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Lenwë Táralóm
Rohirrim
Rohirrim


Registrado: 09 Ago 2009
Mensajes: 140
Ubicación / Smial: Ahicíto nomás del Maldonado, que cuando llueve parece el Anduin

MensajePublicado: 18-11-2009 16:27    Asunto: Responder citando

Si te tomás el trabajo de corregirlo todo, estaría bueno. Si no, todo bien.
Hace bastante tiempo que intento familiarizarme con el quenya y no paso de 20 palabras. Quizás esto ayude. Después hay que sacar el CD con el himno en quenya Muy Feliz!
_________________
“¿Y cómo la vas a abrir?”,
el Pipino preguntó.
El mago le contestó
con un grito de enojao:
“¡Con tu melón, abombao!”,
y ahí la puerta se abrió.

El gaucho de los anillos, La comunidá del anillo, cap 15
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
bettycd84
Hobbit
Hobbit


Registrado: 16 Abr 2011
Mensajes: 1
Ubicación / Smial: casa

MensajePublicado: 16-04-2011 01:52    Asunto: Ayuda para traducir Responder citando

Ayuda para traducir este mensajito porfa:

Manë, Aranel, linda lótë nórelyo, anvanya yeldë Turgalioméva, le calina ve Naira ilwessë, caltala ve i calimë alcar, Manë ëa óress' Angamacilwa; melilyes, melë le. Manë ar Angamacil hildo.

Gracias!!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Labadal
Dúnedain
Dúnedain


Registrado: 24 Ago 2007
Mensajes: 287
Ubicación / Smial: Ciudad de Buenos Aires

MensajePublicado: 17-04-2011 21:45    Asunto: Re: Ayuda para traducir Responder citando

bettycd84 escribió:
Ayuda para traducir este mensajito porfa:

Manë, Aranel, linda lótë nórelyo, anvanya yeldë Turgalioméva, le calina ve Naira ilwessë, caltala ve i calimë alcar, Manë ëa óress' Angamacilwa; melilyes, melë le. Manë ar Angamacil hildo.

Gracias!!

Me temo que te han querido hacer un poema romántico pero compiándolo de otro, esto es parte de un poema llamado Lindë Roccalassen creado por Ales Bican, así que salvo que sea él el que te lo escribió...

Reemplazó Roccalas intento de traducir Éowyn, por Manë, que calculo que está relacionado con man "bendito" ya que si vos sos Betty y viene de Beatriz tendría sentido. Diría algo como:

"Betty, princesa, bella flor de tu tierra, la más hermosa hija de Turgaliomë (raro nombre ya que el Quenya no permite rg), eres brillante como el Sol en el cielo, brillando como los brillantes rayos de luz, Betty está en el corazón de Angamacil (Espada de hierro); lo amas, te ama. Betty y Angamacil seguidor."

Esa última parte no la entendí si quiere decir que es el seguidor de Angamacil, o si es tu seguidor o si es el hijo de alguien. Parece que cortó y pegó distintas partes de ese poema y le cambió los nombres. Esto es todo cuanto puedo decirte.
_________________
"For a man that flies from his fear may find that he has only taken a short cut to meet it."
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Lenguas, Dibujos y Arte Tierramedáqueo Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página Anterior  1, 2
Página 2 de 2

 
Cambiar a:  
Podés publicar nuevos temas en este foro
No podés responder a temas en este foro
No podés editar tus mensajes en este foro
No podés borrar tus mensajes en este foro
No podés votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group