| Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
| Autor |
Mensaje |
Beren el Manco Trasgo


Registrado: 11 May 2003 Mensajes: 22 Ubicación / Smial: Buenos aires, Argentina
|
Publicado: 31-05-2003 22:19 Asunto: UNA DUDA... (traducción) |
|
|
Si se fijan luego de la introduccion de la comunidad del anillo, a los hobbits, ahi un texto titulado" Nota de los archivos de la comarca"......
en fin en ese texto casi al final dice que luego de la MUERTE de Galadriel su esposo se va a vivir a Rivendel............
¿MURIO GALADRIEL? :dragon :dragon _________________ "En el principio estaba Eru, el Único, que en Arda es llamado Ilúvatar; y primero hizo a los Ainur, los Sagrados, que eran vastagos de su pensamiento, y estubieron con él antes que se hiciera alguna otra cosa..." |
|
| Volver arriba |
|
 |
Curufinwë Señor de los Noldor


Registrado: 13 Nov 2002 Mensajes: 605 Ubicación / Smial: Formenos, Máre Vilyar
|
Publicado: 31-05-2003 22:54 Asunto: |
|
|
Beren, esa pregunta la hizo hace un tiempo un "forero" llamado die, pero seguramente el topic fue borrado. De todas formas va de nuevo. Hay un error de traducción en ese texto, ya que el original decía "... after the departure of Galadriel...", que los traductores interpretaron como "muerte"...
Es una más entre todas las payasadas de los "eximios" traductores de Tolkien que laburan en Minotauro  |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Galandhar Rohirrim

Registrado: 13 Ene 2003 Mensajes: 121
|
Publicado: 01-06-2003 00:14 Asunto: |
|
|
Última edición por Galandhar el 21-01-2005 22:53, editado 1 vez |
|
| Volver arriba |
|
 |
Atenea Flor del Amanecer

Registrado: 09 Nov 2002 Mensajes: 189 Ubicación / Smial: Planeta Tierra
|
Publicado: 01-06-2003 00:22 Asunto: |
|
|
Suena increíble, pero sí, hay traductores que muchas veces traducen CUALQUIER cosa. Yo justamente estoy estudiando traductorado de Inglés y en las clases de traducción la profesora siempre trae publicaciones traducidas al español de revistas y diarios para que corrijamos los errores y uno no puede creer los horrores que cometen al traducir; no sólo errores de ortografía, si no también errores de sentido, como el que cometió el traductor de "El Señor de los Anillos" con el tema de Galadriel. Yo espero no mandarme ninguno de esos errores después de recibida jeje. Pero la verdad es que no sé por qué a veces traducen tan mal... yo me pongo a pensar dónde es que estudiaron o qué miércoles estaban pensando a la hora de traducir... en fin De lo que sí estoy segura es que traducir no es tarea fácil, de igual manera, no justifico a los traductores que se mandan tales papelones como el error de Galadriel. _________________ "La sabiduría consiste en saber que se sabe lo que se sabe y saber que no se sabe lo que no se sabe"
Última edición por Atenea el 01-06-2003 00:26, editado 1 vez |
|
| Volver arriba |
|
 |
Curufinwë Señor de los Noldor


Registrado: 13 Nov 2002 Mensajes: 605 Ubicación / Smial: Formenos, Máre Vilyar
|
Publicado: 01-06-2003 00:23 Asunto: |
|
|
No, igual hay que decir en defensa de esos animales que en el texto estaba poco claro y que podía inferirse (aún en el original en inglés) que Galadriel realmente moría, y menos cuando uno traduce sin haber leído antes la obra entera y haber averiguado qué puede esperar y qué no, que es lo que suelen hacer los traductores. O sea, cuando no se tienen datos acerca de la posibilidad de que muera, y lee que Celeborn no sé adónde se metió después de la "departure of Galadriel" porque estaba muy triste, puede pensar que Galadriel murió.
Ahora sí, dicho esto, los traductores de Tolkien que contrató Minotauro apeeeeeeeeeeeestan!
Pd: de todas formas, nada se compara con el tremendo error de haber traducido que cierta ciudad se llamaba Elven Tirion!!!  |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Ezdlir Orco de Moria


Registrado: 20 Abr 2003 Mensajes: 152 Ubicación / Smial: Bahía Blanca, Argentina
|
Publicado: 01-06-2003 15:12 Asunto: |
|
|
mmm que espanto que haya errores en la traducción. Qué otros errores hay ? se pueden enumerar o son demasiados??? _________________ "No debe compararse con los demás; y si la naturaleza le ha creado como murciélago, no pretenda ser un avestruz."
Pistorius en Demian de Hermann Hesse |
|
| Volver arriba |
|
 |
Curufinwë Señor de los Noldor


Registrado: 13 Nov 2002 Mensajes: 605 Ubicación / Smial: Formenos, Máre Vilyar
|
Publicado: 01-06-2003 15:18 Asunto: |
|
|
Son muchos, y además hay unos cuantos errores de tipeo -que no son tan importantes, de acuerdo, Elrond puede llegar con muchas "geemas" sin que nadie tenga que morir por eso-. Está el más conocido que son los versos sobre Aragorn, "No es oro todo lo que reluce" como traducción de "All that is gold does not glitter". No me acuerdo bien dónde estaban los otros, pero no hay errores muuy terribles aparte de los tres que llevamos citados ( creo ) |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Gandalf Drûg -> Guía Drúedain <-

Registrado: 07 Ene 2002 Mensajes: 3254 Ubicación / Smial: Beccar, Argentina
|
Publicado: 01-06-2003 15:27 Asunto: |
|
|
En la página de la UAN había un artículo con todos los errores de minotauro, despues se los busco y pego la dire.
En el Silma hay muchos horrores de minotauro también. Pero es algo normal en esa editorial según parece, ya que en la mayoría de las novelas que tengo de ciencia ficción de ellos hay errores, con Atenea (a mi también me resulta raro llamarte así, jeje) habíamos encontrado algunos en un cuento de Bradbury (lo pueden ver en su topic)
 _________________ Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/ |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Gandalf Drûg -> Guía Drúedain <-

Registrado: 07 Ene 2002 Mensajes: 3254 Ubicación / Smial: Beccar, Argentina
|
|
| Volver arriba |
 |
 |
Failandil Rohirrim


Registrado: 10 Ene 2002 Mensajes: 127
|
Publicado: 01-06-2003 18:10 Asunto: |
|
|
Gracias G.
 |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Beren el Manco Trasgo


Registrado: 11 May 2003 Mensajes: 22 Ubicación / Smial: Buenos aires, Argentina
|
Publicado: 01-06-2003 19:01 Asunto: |
|
|
Bueno.........creo que eso depura mi duda
GRACIAS A TODOS
 _________________ "En el principio estaba Eru, el Único, que en Arda es llamado Ilúvatar; y primero hizo a los Ainur, los Sagrados, que eran vastagos de su pensamiento, y estubieron con él antes que se hiciera alguna otra cosa..." |
|
| Volver arriba |
|
 |
Nono Elfo Sindarin


Registrado: 07 Mar 2003 Mensajes: 583 Ubicación / Smial: En el limbo
|
Publicado: 01-06-2003 19:08 Asunto: |
|
|
La traducción de Minotauro es obra del fundador de la editorial, que era un fanático de Tokien que tuvo que leer la obra en inglés. No es obra de un software ni de una banda de gente que no le guste la novela. Es más, si no es la única, seguro que es la primera versión en castellano de la obra, que él propuso publicar a la editorial donde trabajaba, pero como no les pareció negocio se abrió y armó Minotauro.
Sencillamente, dado que "departure" es usado como eufemismo de muerte en inglés, él debe haberlo leído con ese sentido, y por lo tanto traducido así. Es cierto que es más coherente una traducción literal, usando "partida", pero de todas formas creo que en la novela queda bastante patente que se va, no se muere, y dado que todo el paratexto de ESDLA está escrito como si fuera sacado de los escritos de los hobbits o haciendo referencia a esos escritos, las inexactitudes (sean originales o de traducción) pasan (y a veces esa es la idea) por errores de información o interpretación de los hobbits asl escribir los archivos de La Comarca. No sería verosímil que tuvieran todo perfecto. _________________ El sabio no dice todo lo que piensa, pero piensa todo lo que dice.
"No creo ni en la penicilina" - Boogie el Aceitoso
El catenaccio es un estilo de vida. |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Galandhar Rohirrim

Registrado: 13 Ene 2003 Mensajes: 121
|
Publicado: 01-06-2003 20:34 Asunto: |
|
|
Última edición por Galandhar el 21-01-2005 22:54, editado 1 vez |
|
| Volver arriba |
|
 |
Gandalf Drûg -> Guía Drúedain <-

Registrado: 07 Ene 2002 Mensajes: 3254 Ubicación / Smial: Beccar, Argentina
|
Publicado: 01-06-2003 21:02 Asunto: |
|
|
ESDLA No es una traducción de Francisco Porrúa, argentino fundador de Minotauro. Él sólo fue el editor que compró los derechos de publicación al español, aunque no lo crean por 1500 dólares, en 1970. Anteriormente los derechos los había tenido una familia de editores argentinos, que sólo llegó a traducir El Hobbit, publicado como El Hobito, primera edición de El Hobbit en el mundo, muchos años despues Minotauro sacaría su versión.
Porrúa hasta se carteaba con un hijo de Tolkien, para la edición del libro. Pero recien en 1977 salió. Hace un tiempito que Planeta compró a Minotauro.
Pero bueh, la traducción es de un tal Luis Domenech. Los tomos 3 y 4 edición de bolsillo también cuentan con el trabajo de la traductora Matilde Horne. En otras ediciones, la de tapa dura, trabajó tambien Rubén Masera. Este ultimo también participaría, junto con Domenech, de la trad de El Silma. Y de casi todos los otros libros de Tolkien, menos El Hobbit que es de un tal Manuel Figueroa.
No son aceptables bajo ningún punto de vista los errores de traducción, ya que uno quiere leer lo que escribió Tolkien en inglés, tal cual. Esa es la función de un traductor. Es raro que hayan corregido tan poco las traducciones a lo largo de los años. Sólo las de tapa dura y la Ilustrada mas que nada, fueron corregidas. Las de bolsillo siguen saliendo con todos los peores errores. Me refiero tanto a ESDLA como al Silma. Para colmo la traducción de minotauro toma la edicion de ESDLA de 1954, y no la versión corregida por Tolkien mismo de 1966. O sea que tiene errores de imprenta corregidos por Tolkien 10 años mas tarde.
Leanse este articulo sobre la primera traducción al español de El Hobbit:
http://frodo.users.ch/dti/hobito.html _________________ Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/
Última edición por Gandalf Drûg el 02-06-2003 08:05, editado 1 vez |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Angasule Dúnedain


Registrado: 01 Mar 2002 Mensajes: 206
|
Publicado: 02-06-2003 02:01 Asunto: |
|
|
Muy buena la critica, aunque el autor por ser imparcial exagero, realmente me parece muy mala la traduccionde TSC, para alguien que haya leido la version en ingles la eleccion de los nombres castellanos para las razas no tendria sentido y seria confuso, que dwarf no sea traducido como enano y que esa palabra se use para traducir troll me llama mucho la atencion, por ejemplo, especialmente considerando que los trolls son enormes... _________________ A better burden | may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
It is better than wealth | on unknown ways,
And in grief a refuge it gives. |
|
| Volver arriba |
|
 |
Lady Gabi Riuuallon Discípula de Radagast

Registrado: 08 Ene 2002 Mensajes: 1645 Ubicación / Smial: Bosque Negro, Rhovanion
|
Publicado: 02-06-2003 05:43 Asunto: |
|
|
| Gandalf Drûg escribió: | | Es raro que hayan corregido tan poco las traducciones a lo largo de los años. Sólo las de tapa dura y la Ilustrada mas que nada, fueron corregidas. |
Menos mal...
Yo tengo la edición de ESdlA del Centenario del nacimiento de Tolkien, la ilustrada por Alan Lee, y no sólo figura lo de la “muerte” de Galadriel, sino que no sé si no está también lo de “naves griegas” (por las naves negras de los Corsarios de Umbar; si me dicen a qué altura del relato está, lo busco).
La traducción de esta edición es de Matilde Horne, Luis Domènech y Rubén Masera.
| Gandalf Drûg escribió: | | Para colmo la traducción de minotauro toma la edicion de ESDLA de 1954, y no la versión corregida por Tolkien mismo de 1866. |
Cómo habrá hecho...  _________________
   |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Gandalf Drûg -> Guía Drúedain <-

Registrado: 07 Ene 2002 Mensajes: 3254 Ubicación / Smial: Beccar, Argentina
|
Publicado: 02-06-2003 08:11 Asunto: |
|
|
| Angasule escribió: | | Muy buena la critica, aunque el autor por ser imparcial exagero, realmente me parece muy mala la traduccionde TSC, para |
Tal cual Angasule, yo la leí la versión esta de El Hobito porque me la prestó Calimë, suertuda poseedora de una primera versión de El Hobbit en españols , y realmente es desastroso. Ya que los trasgos son duendes, los enanos son gnomos y se te mezclan en la idea con los elfos que si los tradujo elfos, jeje. Uno no puede imaginarselos diferentes. Y lo peor es lo que decis a los trolls los llama enanos. Lo gracioso es que Tolkien se enteró de esta traducción y no le gustó
Mirá Gabi si vos tenes la de lujo y tiene esos errores, los que tendrá las de bolsillo.  _________________ Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/ |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Angasule Dúnedain


Registrado: 01 Mar 2002 Mensajes: 206
|
Publicado: 02-06-2003 09:26 Asunto: |
|
|
El problema es que no fueron errores, lo hizo a proposito! A ver quien se anima a hacer de abogado del diablo y justificar la eleccion de los nombres de las razas, quizas haya alguna base, no se suficiente castellano como para saberlo. _________________ A better burden | may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
It is better than wealth | on unknown ways,
And in grief a refuge it gives. |
|
| Volver arriba |
|
 |
Magica Flor del Arcoiris

Registrado: 25 Sep 2002 Mensajes: 107 Ubicación / Smial: san isidro
|
Publicado: 02-06-2003 09:55 Asunto: |
|
|
Que interesante lo de El Hobito mago no lo sabía.
En cuanto a Angasule, no se me ocurre porque podrìa elegir esta mujer esas traducciones , ya que no se corresponden con la imagen que Tolkien quiere dar de las criaturas, nos mete en la cabeza la idea que viene con esos terminos. Creo, sin embargo, que la mujer puede haber estado influenciada por eso, por las ideas preconcevidas. En el artìculo citan a Tolkien diciendo que el no entendìa bien porque esta mujer habia traducido dwarf así y no usando la palabra en español enano, pero dice que "ella tendrà sus razones", jiji. Un genio, siempre tan humilde.
Que buen topic!
Besos!
 _________________ Puedes preguntar de qué sirven mis actos cuando hayamos comprobado que son del todo inútiles. Gandalf
¡Flower Power! Rainbow, One of the Two Hippie Sisters  |
|
| Volver arriba |
|
 |
Andëor Dúnedain


Registrado: 22 Nov 2002 Mensajes: 210 Ubicación / Smial: Pueblo de los Salvadores
|
Publicado: 02-06-2003 12:37 Asunto: |
|
|
Muy bueno el link Gandalf
Entre la muchas cosas que lei, una de las que me llamo la atencion fue esta: | Cita: | | Sorprende la afirmación de que "El hobito señala la plenitud creadora de J.R.R. Tolkien". En 1964 El Silmarillion no estaba publicado todavía (aunque se sabía de su existencia), pero El Señor de los Anillos llevaba diez años en las librerías. Lo de "plenitud creadora" puede querer decir tres cosas: que quien escribe no ha leído El Señor, que lo ha leído pero lo considera inferior a El Hobbit, o que quiere promocionar este libro con una afirmación contundente. |
No pueden ser tan cararotas
PD:Otra cosa que no soporto son las traducciones de los apellidos  _________________ Habiéndole presentado un pobre hombre presa de la confusión y habiéndole preguntado a Warren:
-¿ Hermano cual es el verdadero sentido de la vida?
Warren respondió:
-El sentido de la vida te lo diré en tres palabras: ¿YO QUE SÉ?
Les Luthiers |
|
| Volver arriba |
|
 |
Fabius Feadur Numenoreano


Registrado: 07 Ene 2002 Mensajes: 478 Ubicación / Smial: Máre Vilyar
|
Publicado: 02-06-2003 15:05 Asunto: |
|
|
| Curufinwë escribió: | Beren, esa pregunta la hizo hace un tiempo un "forero" llamado die, pero seguramente el topic fue borrado. De todas formas va de nuevo. Hay un error de traducción en ese texto, ya que el original decía "... after the departure of Galadriel...", que los traductores interpretaron como "muerte"...
Es una más entre todas las payasadas de los "eximios" traductores de Tolkien que laburan en Minotauro  |
borrado? busquen señores... busquen! que esos topics no se borran... _________________ No pregunten si me fui, preguntense si será posible que no vuelva  |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Curufinwë Señor de los Noldor


Registrado: 13 Nov 2002 Mensajes: 605 Ubicación / Smial: Formenos, Máre Vilyar
|
Publicado: 02-06-2003 15:29 Asunto: |
|
|
Fabius, lo lamento, pero ya no está. Es más, no sólo no está ese, sino que fueron borrados todos los posts de die. Lo cual, podríamos decir, no es gran pérdida
Pd: me da un poco de cosa decirlo, porque sé que die no lo va a leer, y me parece un poco cobarde putear a alguien en su espalda. Sin embargo, si die todavía se acuerda de mi, sabría que yo pienso eso hasta el punto de llegar a decirlo
Tenna rato |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Nono Elfo Sindarin


Registrado: 07 Mar 2003 Mensajes: 583 Ubicación / Smial: En el limbo
|
Publicado: 02-06-2003 17:23 Asunto: |
|
|
| Gandalf Drûg escribió: | | ESDLA No es una traducción de Francisco Porrúa, argentino fundador de Minotauro. |
Seguramente me equivoqué, creí recordarlo así. Bien por la rectificación
| Gandalf Drûg escribió: | | No son aceptables bajo ningún punto de vista los errores de traducción, ya que uno quiere leer lo que escribió Tolkien en inglés, tal cual. Esa es la función de un traductor. |
Eh.... no. Resulta que para leer tal cual lo escribió él en inglés, hay que leerlo en inglés. Yo no digo que haya que ponerlo como más te guste, perp sí que la traducción exacta no existe. Si una palabra tiene varias ascepciones qué hacés, lo llamás a Tolkien por teléfono para preguntarle si sabe cuál es más correcta? Tenés que sacarlo por contexto cuál te parece más acertada. _________________ El sabio no dice todo lo que piensa, pero piensa todo lo que dice.
"No creo ni en la penicilina" - Boogie el Aceitoso
El catenaccio es un estilo de vida.
Última edición por Nono el 03-06-2003 08:38, editado 1 vez |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Ezdlir Orco de Moria


Registrado: 20 Abr 2003 Mensajes: 152 Ubicación / Smial: Bahía Blanca, Argentina
|
Publicado: 02-06-2003 20:19 Asunto: |
|
|
Buenísima la página de los errores Gandalf . Gracias.
Estuve revisando mi libro y, por lo menos hasta el primer capítulo, tiene tooodos los errores. No se salva ni de aquellos que dice que se han corregidos (bueno, es un poquito viejito es del '84).
Ahora entiendo porque cada vez que leo el libro, por momentos me da la sensación de estar totalmente perdida en el medio de la Tierra Media, y claro! si se confunde el este con el oeste, la izquierda con la derecha y le cambian los nombres. _________________ "No debe compararse con los demás; y si la naturaleza le ha creado como murciélago, no pretenda ser un avestruz."
Pistorius en Demian de Hermann Hesse |
|
| Volver arriba |
|
 |
Magica Flor del Arcoiris

Registrado: 25 Sep 2002 Mensajes: 107 Ubicación / Smial: san isidro
|
Publicado: 03-06-2003 09:50 Asunto: |
|
|
Eh... Nono, vos decias:
| Nono escribió: | | , las inexactitudes (sean originales o de traducción) pasan (y a veces esa es la idea) por errores de información o interpretación de los hobbits asl escribir los archivos de La Comarca. No sería verosímil que tuvieran todo perfecto. |
Y a esos errores se refería Gandalf como los no aceptables, eso es lo que tiene que ser tal cual como lo dijo tolkien en inglés, no lo que se le cantó al traductor, como por ejemplo poner "muerte" de Galadriel o oeste en vez de este.
Ah, Curu, acá está el topic que decis que borraro, busca bien che
http://www.tolkien.org.ar/foro/viewtopic.php?t=1534
Besos!
 _________________ Puedes preguntar de qué sirven mis actos cuando hayamos comprobado que son del todo inútiles. Gandalf
¡Flower Power! Rainbow, One of the Two Hippie Sisters  |
|
| Volver arriba |
|
 |
Gandalf Drûg -> Guía Drúedain <-

Registrado: 07 Ene 2002 Mensajes: 3254 Ubicación / Smial: Beccar, Argentina
|
Publicado: 03-06-2003 10:32 Asunto: |
|
|
jaja, claro, como bien dice mi "defensora", al decir que quiero un tolkien en español tal cual al en inglés me refiero a lo que él quiere contar, no a cada palabra. La traducción debe ser fiel en eso, como vos decis Nono, pero vos antes habías dicho que no hacía falta ser fiel ya que eso le daba gustito a hobbit, bueno eso es lo que no comparto. Yo quiero lo que dijo Tolkien, no que me digan que se murio galadriel o que Húrin mato a 7 orcos en vez de a 70 trolls (en el Silma).
 _________________ Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/ |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Curufinwë Señor de los Noldor


Registrado: 13 Nov 2002 Mensajes: 605 Ubicación / Smial: Formenos, Máre Vilyar
|
Publicado: 03-06-2003 17:01 Asunto: |
|
|
Pd: esto no es robo de post |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Gandalf Drûg -> Guía Drúedain <-

Registrado: 07 Ene 2002 Mensajes: 3254 Ubicación / Smial: Beccar, Argentina
|
Publicado: 03-06-2003 18:02 Asunto: |
|
|
Curu, por ahí no lo encontras porque usas el Buscador, la verdad que no es de fiar ese "coso", jeje. Yo prefiero el antiguo metodo de buscar a ojo, igual tanto no hay. Si bien confío en mi memoria siempre, que es extraño pero en estos casos funciona bien
Yo la verdad que ni lo busqué, jeje, pero me acordaba de haberlo visto hace poco por las paginas de atrás de General. Como dice Fabius esos topics no se borran nunca, a no ser que sea por alguno de los problemas que tuvo el Foro.
 _________________ Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/ |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Nono Elfo Sindarin


Registrado: 07 Mar 2003 Mensajes: 583 Ubicación / Smial: En el limbo
|
Publicado: 04-06-2003 06:25 Asunto: |
|
|
| Gandalf Drûg escribió: | | pero vos antes habías dicho que no hacía falta ser fiel ya que eso le daba gustito a hobbit, bueno eso es lo que no comparto. |
No no no, tampoco soy tan gil! Yo me refería a inexactitudes respecto a la historia puestas por el propio Tolkien, no a traducir mal para que parezca Hobbit!!! Quizás me expresé mal, sólo quería decir que los errores al traducir podían parecer esas inexactitudes, y por ello "molestar" menos en la lectura (no me refiero a confundir Este con Oeste, que quiero creer fue un error de tipeo del traductor, porque mirá que es difícil errarle...).
En general, Tolkien suele poner sobre todo imprecisiones para crear esa verosimilitud, porque no sería creíble que unos hobbits periféricos tuvieran conocimientos de narrador omnisciente, y entonces aparecen cosas del estilo "y no se sabe qué fue de fulanito...", o "se dice que..." respecto a cosas que el lector conoce al pie de la letra a través del cuerpo de la obra (sea ESDLA, sea el Silma). Pero de ningún modo corresponde al traductor agregar su granito de arena...
Con respecto a la labor creativa del traductor, ver "Nota al pie" de Rodolfo Walsh  _________________ El sabio no dice todo lo que piensa, pero piensa todo lo que dice.
"No creo ni en la penicilina" - Boogie el Aceitoso
El catenaccio es un estilo de vida. |
|
| Volver arriba |
 |
 |
WickedSky Orco de Moria


Registrado: 10 Jul 2003 Mensajes: 198 Ubicación / Smial: Capital Federal
|
Publicado: 10-07-2003 21:59 Asunto: |
|
|
| Galandhar escribió: | Mi duda es: los traductores, a medida que traducen, no leen lo que traducen??? Digo... ponele que a uno le encomiendan traducir el señor de los anillos... ponele tambien que no te gusta el libro... pero, aun asi... ¿Como es posible que no se den cuenta de que "departure" en ese contexto no puede referirse jamas a "muerte"? Para mi que ponen un software traductor... Digo... |
Como estudiante de traduccion me hago la misma pregunta todos los días. Cómo puede ser que nosotros, simples mortales aún no recibidos, nos demos cuenta de los horrores de traducción sin ni siquiera tener que leer la versión original mientras que los expertos traductores de famosas editoriales, muy bien pagos por cierto, el sueño del pibe, los pasan por alto? Mi única conclusión hasta el momento es que tal vez influya el factor tiempo. Cuando uno tiene un plazo de entrega que se acerca a pasos agigantados mientras el escritorio se le llena de bollitos de papel, es comprensible que pase algunas cosas por alto o busque la salida fácil. De todas formas, por suerte, Galadriel no murió. Y ya vendrán traducciones mejores.
Namarië. _________________ Lay beside me under the wicked sky. |
|
| Volver arriba |
|
 |
|
|
Podés publicar nuevos temas en este foro No podés responder a temas en este foro No podés editar tus mensajes en este foro No podés borrar tus mensajes en este foro No podés votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|