UNA DUDA... (traducción)
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> J.R.R. Tolkien. Libros, cuentos y otras obras
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Beren el Manco
Trasgo
Trasgo


Registrado: 11 May 2003
Mensajes: 22
Ubicación / Smial: Buenos aires, Argentina

MensajePublicado: 31-05-2003 22:19    Asunto: UNA DUDA... (traducción) Responder citando

Si se fijan luego de la introduccion de la comunidad del anillo, a los hobbits, ahi un texto titulado" Nota de los archivos de la comarca"......
en fin en ese texto casi al final dice que luego de la MUERTE de Galadriel su esposo se va a vivir a Rivendel............
¿MURIO GALADRIEL? :dragon :dragon
_________________
"En el principio estaba Eru, el Único, que en Arda es llamado Ilúvatar; y primero hizo a los Ainur, los Sagrados, que eran vastagos de su pensamiento, y estubieron con él antes que se hiciera alguna otra cosa..."
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Curufinwë
Señor de los Noldor
Señor de los Noldor


Registrado: 13 Nov 2002
Mensajes: 605
Ubicación / Smial: Formenos, Máre Vilyar

MensajePublicado: 31-05-2003 22:54    Asunto: Responder citando

Beren, esa pregunta la hizo hace un tiempo un "forero" llamado die, pero seguramente el topic fue borrado. De todas formas va de nuevo. Hay un error de traducción en ese texto, ya que el original decía "... after the departure of Galadriel...", que los traductores interpretaron como "muerte"...

Es una más entre todas las payasadas de los "eximios" traductores de Tolkien que laburan en Minotauro guiño
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Número ICQ
Galandhar
Rohirrim
Rohirrim


Registrado: 13 Ene 2003
Mensajes: 121

MensajePublicado: 01-06-2003 00:14    Asunto: Responder citando



Última edición por Galandhar el 21-01-2005 22:53, editado 1 vez
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Atenea
Flor del Amanecer


Registrado: 09 Nov 2002
Mensajes: 189
Ubicación / Smial: Planeta Tierra

MensajePublicado: 01-06-2003 00:22    Asunto: Responder citando

Suena increíble, pero sí, hay traductores que muchas veces traducen CUALQUIER cosa. Yo justamente estoy estudiando traductorado de Inglés y en las clases de traducción la profesora siempre trae publicaciones traducidas al español de revistas y diarios para que corrijamos los errores y uno no puede creer los horrores que cometen al traducir; no sólo errores de ortografía, si no también errores de sentido, como el que cometió el traductor de "El Señor de los Anillos" con el tema de Galadriel. Yo espero no mandarme ninguno de esos errores después de recibida Jeje jeje. Pero la verdad es que no sé por qué a veces traducen tan mal... yo me pongo a pensar dónde es que estudiaron o qué miércoles estaban pensando a la hora de traducir... en fin Bue... De lo que sí estoy segura es que traducir no es tarea fácil, de igual manera, no justifico a los traductores que se mandan tales papelones como el error de Galadriel.
_________________
"La sabiduría consiste en saber que se sabe lo que se sabe y saber que no se sabe lo que no se sabe"


Última edición por Atenea el 01-06-2003 00:26, editado 1 vez
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Curufinwë
Señor de los Noldor
Señor de los Noldor


Registrado: 13 Nov 2002
Mensajes: 605
Ubicación / Smial: Formenos, Máre Vilyar

MensajePublicado: 01-06-2003 00:23    Asunto: Responder citando

No, igual hay que decir en defensa de esos animales que en el texto estaba poco claro y que podía inferirse (aún en el original en inglés) que Galadriel realmente moría, y menos cuando uno traduce sin haber leído antes la obra entera y haber averiguado qué puede esperar y qué no, que es lo que suelen hacer los traductores. O sea, cuando no se tienen datos acerca de la posibilidad de que muera, y lee que Celeborn no sé adónde se metió después de la "departure of Galadriel" porque estaba muy triste, puede pensar que Galadriel murió.

Ahora sí, dicho esto, los traductores de Tolkien que contrató Minotauro apeeeeeeeeeeeestan!

Pd: de todas formas, nada se compara con el tremendo error de haber traducido que cierta ciudad se llamaba Elven Tirion!!! Jajaja Jajaja
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Número ICQ
Ezdlir
Orco de Moria
Orco de Moria


Registrado: 20 Abr 2003
Mensajes: 152
Ubicación / Smial: Bahía Blanca, Argentina

MensajePublicado: 01-06-2003 15:12    Asunto: Responder citando

mmm que espanto que haya errores en la traducción. Qué otros errores hay Confundido ? se pueden enumerar o son demasiados???
_________________
"No debe compararse con los demás; y si la naturaleza le ha creado como murciélago, no pretenda ser un avestruz."
Pistorius en Demian de Hermann Hesse
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail
Curufinwë
Señor de los Noldor
Señor de los Noldor


Registrado: 13 Nov 2002
Mensajes: 605
Ubicación / Smial: Formenos, Máre Vilyar

MensajePublicado: 01-06-2003 15:18    Asunto: Responder citando

Son muchos, y además hay unos cuantos errores de tipeo -que no son tan importantes, de acuerdo, Elrond puede llegar con muchas "geemas" sin que nadie tenga que morir por eso-. Está el más conocido que son los versos sobre Aragorn, "No es oro todo lo que reluce" como traducción de "All that is gold does not glitter". No me acuerdo bien dónde estaban los otros, pero no hay errores muuy terribles aparte de los tres que llevamos citados ( guiño creo guiño )
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Número ICQ
Gandalf Drûg
-> Guía Drúedain <-


Registrado: 07 Ene 2002
Mensajes: 3254
Ubicación / Smial: Beccar, Argentina

MensajePublicado: 01-06-2003 15:27    Asunto: Responder citando

En la página de la UAN había un artículo con todos los errores de minotauro, despues se los busco y pego la dire. Sonriente
En el Silma hay muchos horrores de minotauro también. Pero es algo normal en esa editorial según parece, ya que en la mayoría de las novelas que tengo de ciencia ficción de ellos hay errores, con Atenea (a mi también me resulta raro llamarte así, jeje) habíamos encontrado algunos en un cuento de Bradbury (lo pueden ver en su topic)
Sonriente
_________________
Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail Visitar sitio web del autor MSN Messenger Número ICQ
Gandalf Drûg
-> Guía Drúedain <-


Registrado: 07 Ene 2002
Mensajes: 3254
Ubicación / Smial: Beccar, Argentina

MensajePublicado: 01-06-2003 16:32    Asunto: Responder citando

La dirección que les había prometido:
http://frodo.users.ch/dti/errores.html

Ahi están todas las trad de los libros de Tolkien analizadas
Sonriente
_________________
Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail Visitar sitio web del autor MSN Messenger Número ICQ
Failandil
Rohirrim
Rohirrim


Registrado: 10 Ene 2002
Mensajes: 127

MensajePublicado: 01-06-2003 18:10    Asunto: Responder citando

Gracias G.
Sonriente
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail MSN Messenger Número ICQ
Beren el Manco
Trasgo
Trasgo


Registrado: 11 May 2003
Mensajes: 22
Ubicación / Smial: Buenos aires, Argentina

MensajePublicado: 01-06-2003 19:01    Asunto: Responder citando

Bueno.........creo que eso depura mi duda

GRACIAS A TODOS
Saludo
_________________
"En el principio estaba Eru, el Único, que en Arda es llamado Ilúvatar; y primero hizo a los Ainur, los Sagrados, que eran vastagos de su pensamiento, y estubieron con él antes que se hiciera alguna otra cosa..."
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Nono
Elfo Sindarin
Elfo Sindarin


Registrado: 07 Mar 2003
Mensajes: 583
Ubicación / Smial: En el limbo

MensajePublicado: 01-06-2003 19:08    Asunto: Responder citando

La traducción de Minotauro es obra del fundador de la editorial, que era un fanático de Tokien que tuvo que leer la obra en inglés. No es obra de un software ni de una banda de gente que no le guste la novela. Es más, si no es la única, seguro que es la primera versión en castellano de la obra, que él propuso publicar a la editorial donde trabajaba, pero como no les pareció negocio se abrió y armó Minotauro.
Sencillamente, dado que "departure" es usado como eufemismo de muerte en inglés, él debe haberlo leído con ese sentido, y por lo tanto traducido así. Es cierto que es más coherente una traducción literal, usando "partida", pero de todas formas creo que en la novela queda bastante patente que se va, no se muere, y dado que todo el paratexto de ESDLA está escrito como si fuera sacado de los escritos de los hobbits o haciendo referencia a esos escritos, las inexactitudes (sean originales o de traducción) pasan (y a veces esa es la idea) por errores de información o interpretación de los hobbits asl escribir los archivos de La Comarca. No sería verosímil que tuvieran todo perfecto.
_________________
El sabio no dice todo lo que piensa, pero piensa todo lo que dice.

"No creo ni en la penicilina" - Boogie el Aceitoso

El catenaccio es un estilo de vida.
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail Visitar sitio web del autor Dirección AIM Yahoo Messenger MSN Messenger Número ICQ
Galandhar
Rohirrim
Rohirrim


Registrado: 13 Ene 2003
Mensajes: 121

MensajePublicado: 01-06-2003 20:34    Asunto: Responder citando



Última edición por Galandhar el 21-01-2005 22:54, editado 1 vez
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Gandalf Drûg
-> Guía Drúedain <-


Registrado: 07 Ene 2002
Mensajes: 3254
Ubicación / Smial: Beccar, Argentina

MensajePublicado: 01-06-2003 21:02    Asunto: Responder citando

ESDLA No es una traducción de Francisco Porrúa, argentino fundador de Minotauro. Él sólo fue el editor que compró los derechos de publicación al español, aunque no lo crean por 1500 dólares, en 1970. Anteriormente los derechos los había tenido una familia de editores argentinos, que sólo llegó a traducir El Hobbit, publicado como El Hobito, primera edición de El Hobbit en el mundo, muchos años despues Minotauro sacaría su versión.
Porrúa hasta se carteaba con un hijo de Tolkien, para la edición del libro. Pero recien en 1977 salió. Hace un tiempito que Planeta compró a Minotauro.
Pero bueh, la traducción es de un tal Luis Domenech. Los tomos 3 y 4 edición de bolsillo también cuentan con el trabajo de la traductora Matilde Horne. En otras ediciones, la de tapa dura, trabajó tambien Rubén Masera. Este ultimo también participaría, junto con Domenech, de la trad de El Silma. Y de casi todos los otros libros de Tolkien, menos El Hobbit que es de un tal Manuel Figueroa.

No son aceptables bajo ningún punto de vista los errores de traducción, ya que uno quiere leer lo que escribió Tolkien en inglés, tal cual. Esa es la función de un traductor. Es raro que hayan corregido tan poco las traducciones a lo largo de los años. Sólo las de tapa dura y la Ilustrada mas que nada, fueron corregidas. Las de bolsillo siguen saliendo con todos los peores errores. Me refiero tanto a ESDLA como al Silma. Para colmo la traducción de minotauro toma la edicion de ESDLA de 1954, y no la versión corregida por Tolkien mismo de 1966. O sea que tiene errores de imprenta corregidos por Tolkien 10 años mas tarde.

Leanse este articulo sobre la primera traducción al español de El Hobbit:
http://frodo.users.ch/dti/hobito.html
_________________
Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/


Última edición por Gandalf Drûg el 02-06-2003 08:05, editado 1 vez
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail Visitar sitio web del autor MSN Messenger Número ICQ
Angasule
Dúnedain
Dúnedain


Registrado: 01 Mar 2002
Mensajes: 206

MensajePublicado: 02-06-2003 02:01    Asunto: Responder citando

Muy buena la critica, aunque el autor por ser imparcial exagero, realmente me parece muy mala la traduccionde TSC, para alguien que haya leido la version en ingles la eleccion de los nombres castellanos para las razas no tendria sentido y seria confuso, que dwarf no sea traducido como enano y que esa palabra se use para traducir troll me llama mucho la atencion, por ejemplo, especialmente considerando que los trolls son enormes...
_________________
A better burden | may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
It is better than wealth | on unknown ways,
And in grief a refuge it gives.
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Lady Gabi Riuuallon
Discípula de Radagast


Registrado: 08 Ene 2002
Mensajes: 1645
Ubicación / Smial: Bosque Negro, Rhovanion

MensajePublicado: 02-06-2003 05:43    Asunto: Responder citando

Gandalf Drûg escribió:
Es raro que hayan corregido tan poco las traducciones a lo largo de los años. Sólo las de tapa dura y la Ilustrada mas que nada, fueron corregidas.

Menos mal... Bue...

Yo tengo la edición de ESdlA del Centenario del nacimiento de Tolkien, la ilustrada por Alan Lee, y no sólo figura lo de la “muerte” de Galadriel, sino que no sé si no está también lo de “naves griegas” (por las naves negras de los Corsarios de Umbar; si me dicen a qué altura del relato está, lo busco).
La traducción de esta edición es de Matilde Horne, Luis Domènech y Rubén Masera.

Gandalf Drûg escribió:
Para colmo la traducción de minotauro toma la edicion de ESDLA de 1954, y no la versión corregida por Tolkien mismo de 1866.

Cómo habrá hecho... Lo qué?! Jeje
_________________
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Número ICQ
Gandalf Drûg
-> Guía Drúedain <-


Registrado: 07 Ene 2002
Mensajes: 3254
Ubicación / Smial: Beccar, Argentina

MensajePublicado: 02-06-2003 08:11    Asunto: Responder citando

Angasule escribió:
Muy buena la critica, aunque el autor por ser imparcial exagero, realmente me parece muy mala la traduccionde TSC, para

Tal cual Angasule, yo la leí la versión esta de El Hobito porque me la prestó Calimë, suertuda poseedora de una primera versión de El Hobbit en españols Sonriente , y realmente es desastroso. Ya que los trasgos son duendes, los enanos son gnomos y se te mezclan en la idea con los elfos que si los tradujo elfos, jeje. Uno no puede imaginarselos diferentes. Y lo peor es lo que decis a los trolls los llama enanos. Lo gracioso es que Tolkien se enteró de esta traducción y no le gustó Jeje

Mirá Gabi si vos tenes la de lujo y tiene esos errores, los que tendrá las de bolsillo. Bue...
_________________
Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail Visitar sitio web del autor MSN Messenger Número ICQ
Angasule
Dúnedain
Dúnedain


Registrado: 01 Mar 2002
Mensajes: 206

MensajePublicado: 02-06-2003 09:26    Asunto: Responder citando

El problema es que no fueron errores, lo hizo a proposito! A ver quien se anima a hacer de abogado del diablo y justificar la eleccion de los nombres de las razas, quizas haya alguna base, no se suficiente castellano como para saberlo.
_________________
A better burden | may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
It is better than wealth | on unknown ways,
And in grief a refuge it gives.
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Magica
Flor del Arcoiris


Registrado: 25 Sep 2002
Mensajes: 107
Ubicación / Smial: san isidro

MensajePublicado: 02-06-2003 09:55    Asunto: Responder citando

Saludo
Que interesante lo de El Hobito mago Sonriente no lo sabía.
En cuanto a Angasule, no se me ocurre porque podrìa elegir esta mujer esas traducciones Confundido , ya que no se corresponden con la imagen que Tolkien quiere dar de las criaturas, nos mete en la cabeza la idea que viene con esos terminos. Creo, sin embargo, que la mujer puede haber estado influenciada por eso, por las ideas preconcevidas. En el artìculo citan a Tolkien diciendo que el no entendìa bien porque esta mujer habia traducido dwarf así y no usando la palabra en español enano, pero dice que "ella tendrà sus razones", jiji. Sonriente Un genio, siempre tan humilde. amor
Que buen topic! Muy Feliz!
Besos!
Saludo
_________________
Puedes preguntar de qué sirven mis actos cuando hayamos comprobado que son del todo inútiles. Gandalf

Multicolor ¡Flower Power! Rainbow, One of the Two Hippie Sisters guiño
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Andëor
Dúnedain
Dúnedain


Registrado: 22 Nov 2002
Mensajes: 210
Ubicación / Smial: Pueblo de los Salvadores

MensajePublicado: 02-06-2003 12:37    Asunto: Responder citando

Muy bueno el link Gandalf guiño
Entre la muchas cosas que lei, una de las que me llamo la atencion fue esta:
Cita:
Sorprende la afirmación de que "El hobito señala la plenitud creadora de J.R.R. Tolkien". En 1964 El Silmarillion no estaba publicado todavía (aunque se sabía de su existencia), pero El Señor de los Anillos llevaba diez años en las librerías. Lo de "plenitud creadora" puede querer decir tres cosas: que quien escribe no ha leído El Señor, que lo ha leído pero lo considera inferior a El Hobbit, o que quiere promocionar este libro con una afirmación contundente.
Lo qué?!
No pueden ser tan cararotas Bue...

PD:Otra cosa que no soporto son las traducciones de los apellidos Enojado
_________________
Habiéndole presentado un pobre hombre presa de la confusión y habiéndole preguntado a Warren:
-¿ Hermano cual es el verdadero sentido de la vida?
Warren respondió:
-El sentido de la vida te lo diré en tres palabras: ¿YO QUE SÉ?
Les Luthiers
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail MSN Messenger
Fabius Feadur
Numenoreano
Numenoreano


Registrado: 07 Ene 2002
Mensajes: 478
Ubicación / Smial: Máre Vilyar

MensajePublicado: 02-06-2003 15:05    Asunto: Responder citando

Curufinwë escribió:
Beren, esa pregunta la hizo hace un tiempo un "forero" llamado die, pero seguramente el topic fue borrado. De todas formas va de nuevo. Hay un error de traducción en ese texto, ya que el original decía "... after the departure of Galadriel...", que los traductores interpretaron como "muerte"...

Es una más entre todas las payasadas de los "eximios" traductores de Tolkien que laburan en Minotauro guiño

borrado? busquen señores... busquen! que esos topics no se borran...
_________________
No pregunten si me fui, preguntense si será posible que no vuelva Sonriente
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail Visitar sitio web del autor MSN Messenger Número ICQ
Curufinwë
Señor de los Noldor
Señor de los Noldor


Registrado: 13 Nov 2002
Mensajes: 605
Ubicación / Smial: Formenos, Máre Vilyar

MensajePublicado: 02-06-2003 15:29    Asunto: Responder citando

Fabius, lo lamento, pero ya no está. Es más, no sólo no está ese, sino que fueron borrados todos los posts de die. Lo cual, podríamos decir, no es gran pérdida guiño

Pd: me da un poco de cosa decirlo, porque sé que die no lo va a leer, y me parece un poco cobarde putear a alguien en su espalda. Sin embargo, si die todavía se acuerda de mi, sabría que yo pienso eso hasta el punto de llegar a decirlo guiño
Tenna rato
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Número ICQ
Nono
Elfo Sindarin
Elfo Sindarin


Registrado: 07 Mar 2003
Mensajes: 583
Ubicación / Smial: En el limbo

MensajePublicado: 02-06-2003 17:23    Asunto: Responder citando

Gandalf Drûg escribió:
ESDLA No es una traducción de Francisco Porrúa, argentino fundador de Minotauro.


Seguramente me equivoqué, creí recordarlo así. Bien por la rectificación

Gandalf Drûg escribió:
No son aceptables bajo ningún punto de vista los errores de traducción, ya que uno quiere leer lo que escribió Tolkien en inglés, tal cual. Esa es la función de un traductor.


Eh.... no. Resulta que para leer tal cual lo escribió él en inglés, hay que leerlo en inglés. Yo no digo que haya que ponerlo como más te guste, perp sí que la traducción exacta no existe. Si una palabra tiene varias ascepciones qué hacés, lo llamás a Tolkien por teléfono para preguntarle si sabe cuál es más correcta? Tenés que sacarlo por contexto cuál te parece más acertada.
_________________
El sabio no dice todo lo que piensa, pero piensa todo lo que dice.

"No creo ni en la penicilina" - Boogie el Aceitoso

El catenaccio es un estilo de vida.


Última edición por Nono el 03-06-2003 08:38, editado 1 vez
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail Visitar sitio web del autor Dirección AIM Yahoo Messenger MSN Messenger Número ICQ
Ezdlir
Orco de Moria
Orco de Moria


Registrado: 20 Abr 2003
Mensajes: 152
Ubicación / Smial: Bahía Blanca, Argentina

MensajePublicado: 02-06-2003 20:19    Asunto: Responder citando

Buenísima la página de los errores Gandalf Sonriente. Gracias.

Estuve revisando mi libro y, por lo menos hasta el primer capítulo, tiene tooodos los errores. No se salva ni de aquellos que dice que se han corregidos (bueno, es un poquito viejito Vergüenza es del '84).
Ahora entiendo porque cada vez que leo el libro, por momentos me da la sensación de estar totalmente perdida en el medio de la Tierra Media, y claro! si se confunde el este con el oeste, la izquierda con la derecha y le cambian los nombres.
_________________
"No debe compararse con los demás; y si la naturaleza le ha creado como murciélago, no pretenda ser un avestruz."
Pistorius en Demian de Hermann Hesse
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail
Magica
Flor del Arcoiris


Registrado: 25 Sep 2002
Mensajes: 107
Ubicación / Smial: san isidro

MensajePublicado: 03-06-2003 09:50    Asunto: Responder citando

Eh... Nono, vos decias:
Nono escribió:
, las inexactitudes (sean originales o de traducción) pasan (y a veces esa es la idea) por errores de información o interpretación de los hobbits asl escribir los archivos de La Comarca. No sería verosímil que tuvieran todo perfecto.

Y a esos errores se refería Gandalf como los no aceptables, eso es lo que tiene que ser tal cual como lo dijo tolkien en inglés, no lo que se le cantó al traductor, como por ejemplo poner "muerte" de Galadriel o oeste en vez de este. guiño
Ah, Curu, acá está el topic que decis que borraro, busca bien che Jajaja guiño
http://www.tolkien.org.ar/foro/viewtopic.php?t=1534
Besos!
Saludo
_________________
Puedes preguntar de qué sirven mis actos cuando hayamos comprobado que son del todo inútiles. Gandalf

Multicolor ¡Flower Power! Rainbow, One of the Two Hippie Sisters guiño
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Gandalf Drûg
-> Guía Drúedain <-


Registrado: 07 Ene 2002
Mensajes: 3254
Ubicación / Smial: Beccar, Argentina

MensajePublicado: 03-06-2003 10:32    Asunto: Responder citando

jaja, claro, como bien dice mi "defensora", al decir que quiero un tolkien en español tal cual al en inglés me refiero a lo que él quiere contar, no a cada palabra. La traducción debe ser fiel en eso, como vos decis Nono, pero vos antes habías dicho que no hacía falta ser fiel ya que eso le daba gustito a hobbit, bueno eso es lo que no comparto. Yo quiero lo que dijo Tolkien, no que me digan que se murio galadriel o que Húrin mato a 7 orcos en vez de a 70 trolls (en el Silma).
Sonriente
_________________
Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail Visitar sitio web del autor MSN Messenger Número ICQ
Curufinwë
Señor de los Noldor
Señor de los Noldor


Registrado: 13 Nov 2002
Mensajes: 605
Ubicación / Smial: Formenos, Máre Vilyar

MensajePublicado: 03-06-2003 17:01    Asunto: Responder citando

Matahari escribió:
Ah, Curu, acá está el topic que decis que borraro, busca bien che Jajaja guiño
http://www.tolkien.org.ar/foro/viewtopic.php?t=1534


Vergüenza

Pd: esto no es robo de post
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Número ICQ
Gandalf Drûg
-> Guía Drúedain <-


Registrado: 07 Ene 2002
Mensajes: 3254
Ubicación / Smial: Beccar, Argentina

MensajePublicado: 03-06-2003 18:02    Asunto: Responder citando

Off-topic
Curu, por ahí no lo encontras porque usas el Buscador, la verdad que no es de fiar ese "coso", jeje. Yo prefiero el antiguo metodo de buscar a ojo, igual tanto no hay. Si bien confío en mi memoria siempre, que es extraño pero en estos casos funciona bien Jajaja
Yo la verdad que ni lo busqué, jeje, pero me acordaba de haberlo visto hace poco por las paginas de atrás de General. Como dice Fabius esos topics no se borran nunca, a no ser que sea por alguno de los problemas que tuvo el Foro.
Sonriente
_________________
Hombre de los Bosques - Drûg (Drúedain)
----
1888-Conspiración Zombie
http://conspiracionzombie.blogspot.com/
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail Visitar sitio web del autor MSN Messenger Número ICQ
Nono
Elfo Sindarin
Elfo Sindarin


Registrado: 07 Mar 2003
Mensajes: 583
Ubicación / Smial: En el limbo

MensajePublicado: 04-06-2003 06:25    Asunto: Responder citando

Gandalf Drûg escribió:
pero vos antes habías dicho que no hacía falta ser fiel ya que eso le daba gustito a hobbit, bueno eso es lo que no comparto.


No no no, tampoco soy tan gil! Yo me refería a inexactitudes respecto a la historia puestas por el propio Tolkien, no a traducir mal para que parezca Hobbit!!! Quizás me expresé mal, sólo quería decir que los errores al traducir podían parecer esas inexactitudes, y por ello "molestar" menos en la lectura (no me refiero a confundir Este con Oeste, que quiero creer fue un error de tipeo del traductor, porque mirá que es difícil errarle...).

En general, Tolkien suele poner sobre todo imprecisiones para crear esa verosimilitud, porque no sería creíble que unos hobbits periféricos tuvieran conocimientos de narrador omnisciente, y entonces aparecen cosas del estilo "y no se sabe qué fue de fulanito...", o "se dice que..." respecto a cosas que el lector conoce al pie de la letra a través del cuerpo de la obra (sea ESDLA, sea el Silma). Pero de ningún modo corresponde al traductor agregar su granito de arena...
Con respecto a la labor creativa del traductor, ver "Nota al pie" de Rodolfo Walsh guiño
_________________
El sabio no dice todo lo que piensa, pero piensa todo lo que dice.

"No creo ni en la penicilina" - Boogie el Aceitoso

El catenaccio es un estilo de vida.
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail Visitar sitio web del autor Dirección AIM Yahoo Messenger MSN Messenger Número ICQ
WickedSky
Orco de Moria
Orco de Moria


Registrado: 10 Jul 2003
Mensajes: 198
Ubicación / Smial: Capital Federal

MensajePublicado: 10-07-2003 21:59    Asunto: Responder citando

Galandhar escribió:
Mi duda es: los traductores, a medida que traducen, no leen lo que traducen??? Digo... ponele que a uno le encomiendan traducir el señor de los anillos... ponele tambien que no te gusta el libro... pero, aun asi... ¿Como es posible que no se den cuenta de que "departure" en ese contexto no puede referirse jamas a "muerte"? Triste Para mi que ponen un software traductor... Confundido Digo...


Como estudiante de traduccion me hago la misma pregunta todos los días. Cómo puede ser que nosotros, simples mortales aún no recibidos, nos demos cuenta de los horrores de traducción sin ni siquiera tener que leer la versión original mientras que los expertos traductores de famosas editoriales, muy bien pagos por cierto, el sueño del pibe, los pasan por alto? Mi única conclusión hasta el momento es que tal vez influya el factor tiempo. Cuando uno tiene un plazo de entrega que se acerca a pasos agigantados mientras el escritorio se le llena de bollitos de papel, es comprensible que pase algunas cosas por alto o busque la salida fácil. De todas formas, por suerte, Galadriel no murió. Y ya vendrán traducciones mejores.
Namarië.
_________________
Lay beside me under the wicked sky.
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> J.R.R. Tolkien. Libros, cuentos y otras obras Todas las horas son GMT - 3 Horas
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Podés publicar nuevos temas en este foro
No podés responder a temas en este foro
No podés editar tus mensajes en este foro
No podés borrar tus mensajes en este foro
No podés votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group