| Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
| Autor |
Mensaje |
Hurin Balrog


Registrado: 03 Mar 2002 Mensajes: 692 Ubicación / Smial: El Exilio
|
Publicado: 15-01-2004 16:12 Asunto: Sir Gawain y el Caballero Verde |
|
|
De una discusión que tenemos en otro tema traigo esto para acá.
Discutíamos acerca de los valores prpuestos en esa obra...
Y encontré esto en la Bibliografía de Tolkien:
Trabajos Académicos:
Songs for Philologists. J.R.R. Tolkien, E.V. Gordon, y otros. Impreso
para el Departmento de Inglés de "University College", 1936.
A Middle English Vocabulary. Clarendon Press, 1922. (Diseñado
para usarse junto con la edición del cuarto centernario de Verse and
Prose de Kenneth Sisam, Clarendon Press, 1921; se publicó después
como un glosario de este libro)
Sir Gawain and the Green Knight. Editado por J.R.R. Tolkien y E.V.
Gordon, Clarendon Press, 1925.
Ancrene Wisse: The English Text of the Ancrene Riwle. Editado
por J.R.R. Tolkien. Oxford University Press, 1962; Early English Text
Society, Serie original No. 249.
Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, and Sir Orfeo. Traducido
por J.R.R. Tolkien; editado por Christopher Tolkien. H. Mifflin, 1975;
Ballantine, 1980; Allen & Unwin, 1975. The Old English Exodus. Textos, traducción y comentarios por J.R.R.
Tolkien; editado por Joan Turville-Petre, Oxford University Press, 1981.
Finn and Hengest: the Fragment and the Episode. Editado por Alan
Bliss, H. Mifflin, 1983.
The Monsters and the Critics and Other Essays. Editado por
Christopher Tolkien, H. Mifflin, 1984.
J.R.R. Tolkien, Scholar and Storyteller: Essays in Memoriam.
Editado por Mary Salu y Robert T. Farrell, Cornell University Press,
1979.
Alguien leyó estos trabajos...??? _________________ La libertad es algo
que sólo en tus entrañas
bate como el relámpago.
Miguel Hernández / Cancionero Romancero |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Calimë Maia


Registrado: 15 Mar 2002 Mensajes: 1110 Ubicación / Smial: Nyelostar
|
Publicado: 15-01-2004 16:59 Asunto: |
|
|
Te referís a cualquiera de la lista o a Sir Gawain en particular?
Yo leí The Monsters and the Critics y me pareció muy bueno, sobre todo el ensayo sobre la fantasía y la subcreación; le debo una releída para rescatar esas frases y párrafos que uno piensa en copiar y luego olvida...
Con respecto a Sir Gawain, tengo la edición que aparece en segundo término en esa lista, que viene junto con Pearl y Sir Orfeo. Debo confesar que nunca leí más de algunos párrafos (o debería decir, versos) Es que la poesía no me gusta mucho, y si a eso agregamos que se tratan de versos 'aliterativos' (o como se diga eso en castellano), o sea que no se les nota mucha rima que digamos... no es mi estilo.
Pero bueno, tengo el libro, está en inglés, y si a alguien le interesa, podemos arreglar préstamo (con contrato firmado, eso sí)
Saludos
Cali _________________ Había yo limado mis dientes para evitar que las palabras se lastimaran al salir de mi boca. Y me enjuagué con agua salada, para que las mentiras no prosperaran en el hueco de la garganta. Por último, me unté la lengua con savia pegajosa. Lo hice para que las palabras se demoraran lo suficiente y no se enredaran en su propio sonido. - Liliana Bodoc |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Hurin Balrog


Registrado: 03 Mar 2002 Mensajes: 692 Ubicación / Smial: El Exilio
|
Publicado: 15-01-2004 17:41 Asunto: |
|
|
La Discusiòn en particular era sobre el Gawain, pero personalmente y aparte de eso hace mucho que tengo interés en leer el Pearl, que según escuché por allí es una bellísima historia y me suena curioso ese Orfeo...
Así que podríamos arreglar el correspondiente contrato... podemos realizar un contrato privado o lo hacemos público con testigos y demás...
Aquí en ingles moderno :
http://www.staff.ncl.ac.uk/hermann.moisl/sel248/sir_gawain.htm
Nota a los Admins: esta obra está en el dominio público. _________________ La libertad es algo
que sólo en tus entrañas
bate como el relámpago.
Miguel Hernández / Cancionero Romancero |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Ian Nottingham Dragón Negro
Registrado: 13 Sep 2002 Mensajes: 1634
|
Publicado: 15-01-2004 19:01 Asunto: |
|
|
Reitero mi pregunta: Lo que tradujo Tolkien de Gawain ¿estaba en anglosajón o en inglés antiguo?
Otra: ¿a partir de cuando el inglés antiguo deja de ser antiguo y se convierte en moderno? |
|
| Volver arriba |
|
 |
Calimë Maia


Registrado: 15 Mar 2002 Mensajes: 1110 Ubicación / Smial: Nyelostar
|
Publicado: 17-01-2004 17:39 Asunto: |
|
|
'Sir Gawain' fue publicado en el siglo XIV y estaba escrito en inglés antiguo (bah, creo que a esa altura ya era Middle English); el mismo Tolkien comenta que se trata de un inglés bastante arcaico comparado con el de otras obras contemporáneas y que es prácticamente ininteligible para un lector moderno, sobre todo el tema del estilo de versificación.
Santa Google informa
Old English: 700-1100
Transition Old English: 1100-1200
Middle English: 1200-1400
Transition Middle English: 1400-1500
Modern English: 1500- presente
La info viene de esta página _________________ Había yo limado mis dientes para evitar que las palabras se lastimaran al salir de mi boca. Y me enjuagué con agua salada, para que las mentiras no prosperaran en el hueco de la garganta. Por último, me unté la lengua con savia pegajosa. Lo hice para que las palabras se demoraran lo suficiente y no se enredaran en su propio sonido. - Liliana Bodoc |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Ian Nottingham Dragón Negro
Registrado: 13 Sep 2002 Mensajes: 1634
|
Publicado: 17-01-2004 19:12 Asunto: |
|
|
Gracias Cali, pasa que me daba fiaca buscar en Cartas
Buena página. Entonces si nos guiamos por ese cuadro el anglosajón se habría dejado de usar en las islas para el año 700 aprox.
Me encantan estas letras: þ - ð - æ |
|
| Volver arriba |
|
 |
Robert de Boron Caballero de la Orden del Temple
Registrado: 14 Jul 2003 Mensajes: 1133 Ubicación / Smial: Krak de los Caballeros
|
Publicado: 18-01-2004 15:10 Asunto: |
|
|
Verifique el tema del lenguaje en mi versión del "Gawain y el Caballero Verde", y el Prefacio de la obra aclara que el Inglés utilizado, es una variante particular utilizada en el noroeste de la isla, en Northumbria (está muy contaminado de elementos gaélicos). _________________ Uno de Los Nueve de la Llanura (el Cuarto) - Gandalf el Ganso
Sensei de la "Oosama no Chesu no Shaken Jutsu" ("Técnica del Rey de Ajedrez Arrojadizo") |
|
| Volver arriba |
|
 |
Iluvatar Dúnedain


Registrado: 03 Mar 2004 Mensajes: 287
|
Publicado: 03-10-2004 21:41 Asunto: |
|
|
alguien lo tiene en la computadora? me lo podrian pasar? gracias _________________ "I amar prestan aen, han manthon ne nen, han manthon ne chae, a han noston ne wilith."
(El mundo ha cambiado, lo siento en la tierra, lo siento en el agua, lo huelo en el aire)
-Bárbol
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
Lord Daril Riuuallon Valar


Registrado: 08 Ene 2002 Mensajes: 1311 Ubicación / Smial: Cerca de los bosques de Rhûn.
|
Publicado: 04-10-2004 09:20 Asunto: |
|
|
Respuestas al requerimiento por privado, please. _________________
   |
|
| Volver arriba |
 |
 |
Haldir Hobbit

Registrado: 16 Ene 2005 Mensajes: 14 Ubicación / Smial: Minas Tirith -Al sur de la Tierra Media
|
Publicado: 17-01-2005 19:30 Asunto: Me atacan los recuerdos |
|
|
MMMh
Tuve que analizar Sir Gawain and the Green Knight" en segundo año del Profesorado de Inglés. Lo comparamos con Beowulf (no se si lo conocen) que es un poema épico anglosajón escrito en esa lengua (lo que sería Old English o Inglés antiguo). Particularmente me resultó interesante aunque no me apasionó. El estilo de Sir Gawain podría compararse en la lengua castellana con... ¿Alguna vez les hicieron leer el Poema del Mío Cid o "El Lazarillo de Tormes"? Algo así aunque no exactamente lo mismo. En lo complicado de entender se parece. Aunque debo decir que todos mis estudios de literatura inglesa me estaban preparando para "The Lord of the Rings". Benditos sean.
HALDIR |
|
| Volver arriba |
|
 |
|