| Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
| Autor |
Mensaje |
dharmageek Hobbit


Registrado: 16 Ago 2010 Mensajes: 2
|
Publicado: 21-10-2010 12:51 Asunto: ¿Otro error de traducción de Minotauro? |
|
|
Hoy comparando versiones me di cuenta de este detalle respecto de los Orientales en el Silmarillion:
Tolkien los introduce como "The Swarthy Men" en el original, mientras que la traducción dice "Los Hombres Cetrinos". Ahora, buscando las definiciones de estas palabras, "swarthy" quiere decir "de complexion oscura; moreno", mientras que "cetrino" quiere decir "de color amarillo verdoso".
Entonces... ¿Porqué no les pusieron "Los Hombres Morenos"? ¿O entendí algo mal?
Me sorprende no haber encontrado nada sobre el tema en ningún lado, siendo que siempre hay gente que dice que Tolkien era racista en detalles como estos (aunque la ¿corrección? no hace más que apuntar el "racismo" a otro grupo étnico pero...) |
|
| Volver arriba |
|
 |
Atandakil i Beorno Beórnida

Registrado: 10 Jul 2002 Mensajes: 864 Ubicación / Smial: Carrock. tercera casa, abajo del Olmo grande.
|
Publicado: 21-10-2010 14:33 Asunto: |
|
|
Quizás porque "cetrino" por sí sólo quiere decir "de color amarillo verdoso" por su relación con el limón cidra (una variedad de limón que es color... cetrino), pero no es lo mismo en relación a "alguien cetrino".
Pero en la gente, alguien cetrino se entiende como alguien de color de piel más oscura que un anglosajón. Es más, en muchos libros se usa esa expresión para indicar a los latinos o sureuropeos como "cetrinos" en relación a los nórdicos anglosajones.
Y en el castellano coloquial, "moreno" indica a una persona de color negro, alguien de raza negra (sea negro, mulato oscuro, mulato claro) más que a alguien de piel como los sureuropeos o del oeste de asia... _________________
Tenn'enomentielva
Meren hildyale tengwalilya
Alassia an omentielme
Atandakil, i Beorno
Este post está compuesto 100% por electrones reciclados.
Salva al planeta! |
|
| Volver arriba |
|
 |
dharmageek Hobbit


Registrado: 16 Ago 2010 Mensajes: 2
|
Publicado: 21-10-2010 22:56 Asunto: |
|
|
Gracias por la aclaración, tenés razón en que me tiré al color de piel cuando podía referirse a otra cosa, pasa que en los diccionarios online que busqué (aunque confieso que fué una busqueda rapida) era la única definición asociada a un color. Mis disculpas a Minotauro por querer matarlos  |
|
| Volver arriba |
|
 |
anntharez Numenoreano


Registrado: 20 May 2006 Mensajes: 435 Ubicación / Smial: en algun lugar de esta tierra... o sea tucuman.
|
Publicado: 25-11-2011 21:54 Asunto: |
|
|
Minotauro la pifio en muchas partes.... _________________
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
Evernight Balrog


Registrado: 06 Sep 2005 Mensajes: 672 Ubicación / Smial: Annúminas
|
Publicado: 26-11-2011 14:36 Asunto: |
|
|
Como dice el dicho: "Traduttore, traditore!"
A leer la obra del profe en su idioma original, empezando por El Hobbit, buen libro (relativamente simple) para aprender inglés. _________________ In a hole in the ground there lived a hobbit... |
|
| Volver arriba |
|
 |
Adair Dúnedain

Registrado: 21 Abr 2004 Mensajes: 280 Ubicación / Smial: cordoba
|
Publicado: 30-11-2011 19:30 Asunto: |
|
|
pienso que "the fellowship of the ring" debio traducirse como la cmpañia del anillo y no como >L a Comunidad del anillo,no son la misma cosa. _________________ Saol na saol/Tus go deireadh/ta muid beo/go deo. Vida de vidas/desde el principio hasta el final/estamos vivos eternamente. ENYA, "THE CELTS". |
|
| Volver arriba |
|
 |
Labadal Dúnedain

Registrado: 24 Ago 2007 Mensajes: 287 Ubicación / Smial: Ciudad de Buenos Aires
|
Publicado: 02-12-2011 16:31 Asunto: |
|
|
| Adair escribió: | | pienso que "the fellowship of the ring" debio traducirse como la cmpañia del anillo y no como >L a Comunidad del anillo,no son la misma cosa. |
Jaja, totalmente... o la "camaradería" del anillo jaja, pero aunque no es lo mismo es una de las traducciones "estándar" para la palabra. _________________ "For a man that flies from his fear may find that he has only taken a short cut to meet it." |
|
| Volver arriba |
|
 |
|