| Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
| Autor |
Mensaje |
Takashi Balrog


Registrado: 19 Nov 2006 Mensajes: 680 Ubicación / Smial: chair
|
Publicado: 28-04-2008 12:45 Asunto: Glosario para leer la Obra en Ingles |
|
|
El objetivo de esto es contar con los nombres originales de lugares, cosas y personas en ingles, los cuales fueron traducidos al castellano, ya que cuando queremos leerlas en su idioma original, no entendemos a quien o a que se refiere pues, digamos no es una "traduccion directa".
Siguiendo la idea del GoogleDoc, asi no ocupamos espacio de mas y evito el horror de ver la tabla que habia aqui
Lista Oficial de Palabras
PD: El titulo y la intro seran sometidos a modificaciones, en el momento en que se me ocurra algo mejor.
Edit: convierto este tema en Post It para alentar la participación de todos los foreros! Les recuerdo que pueden pedirle a cualquier Colaborador del GoogleDoc que los agregue como Colaboradores!! Fëar _________________ "Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!

Última edición por Takashi el 30-04-2008 13:05, editado 3 veces |
|
| Volver arriba |
|
 |
Fëarandir Espíritu errante

Registrado: 22 Jul 2004 Mensajes: 2225 Ubicación / Smial: Máre Vilyar
|
Publicado: 28-04-2008 13:27 Asunto: Re: Glosario para leer la Obra en Ingles |
|
|
Gracias Takashi por comenzar con esto!! Espero poder aportar al proyecto y que muchos foreros se prendan!!
| Takashi escribió: | | PD2: A medida que se agreguen las palabras voy a arreglar el formato de la tabla. Lamentablemente los espacios no son aceptados.voy a arreglar el formato de la tabla. |
Te parece armar un Google Doc que compartamos con todos los foreros que quieran participar?? Se pueden hacer modificaciones entre varios y encima se guarda cada cambio hecho, o sea que puede volverse a versiones anteriores si, por ejemplo, alguien borra todo por error Es también muy fácil dejar comentarios que no entorpezcan mucho la vista general, etc.
Además, así no tenemos que depender de que vos o yo o algun mod modifique tu mensaje
Para que puedas ver un ejemplo, creé en medio minuto esta primera versión. Además, te agregué como COLABORADOR, cosa que puede hacerse con cualquier otro que lo desee. Tanto yo como cualquiera agregado como colaborador puede a su vez agregar más colaboradores
Encima podés publicarlo como página web, como está hecho en el link que di antes, cosa de ponerlo como referencia donde se quiera
Salute! _________________ Dios guarde a los muchachos tristes de las mujeres hermosas! - Alejandro Dolina
--> GRACIAS, DRALNU! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Takashi Balrog


Registrado: 19 Nov 2006 Mensajes: 680 Ubicación / Smial: chair
|
Publicado: 28-04-2008 20:03 Asunto: |
|
|
Luego de 3 hs, ahi esta el primer resultado. fiuu! Podria ser lo de googledocs, empece a pasar algunos de los nombres pero va a tardar bastante.
===Edito===
Bueno ya lo termine de pasar, espero que les haya gustado. Me olvidaba, hay alguna manera de agragar una buena cantidad de filas de una sola vez????  _________________ "Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
Atandakil i Beorno Beórnida

Registrado: 10 Jul 2002 Mensajes: 864 Ubicación / Smial: Carrock. tercera casa, abajo del Olmo grande.
|
Publicado: 29-04-2008 00:31 Asunto: |
|
|
Para estos casos recomiendo visitar Ardalambion. No sólo hay traducciones muy buenas, sino que además dan las versiones "oficiales" usadas por las diferentes traducciones de los libros publicados. Está muy bien armada, facilita el trabajo y evita confusiones...
Barazinbar "Cuerno Rojo", una de las montañas sobre Moria, en Sindarin Caradhras (SdlA1/II cp. 3).
Bundushathur "Cabeza (Monte) Nubosa", una de las montañas sobre Moria, en Sindarin Fanuidhol (SdlA1/II cp. 3); los elementos son Bund-u-shathur"Cabeza en/de Nubes" (TI:205).
Zirak-zigil "Punta Plateada", una de las montañas sobre Moria (Sindarin Celebdil). _________________
Tenn'enomentielva
Meren hildyale tengwalilya
Alassia an omentielme
Atandakil, i Beorno
Este post está compuesto 100% por electrones reciclados.
Salva al planeta! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Atandakil i Beorno Beórnida

Registrado: 10 Jul 2002 Mensajes: 864 Ubicación / Smial: Carrock. tercera casa, abajo del Olmo grande.
|
Publicado: 29-04-2008 16:43 Asunto: |
|
|
El Viejo Tuck se llama Gerontius también en castellano, no Geronte. _________________
Tenn'enomentielva
Meren hildyale tengwalilya
Alassia an omentielme
Atandakil, i Beorno
Este post está compuesto 100% por electrones reciclados.
Salva al planeta! |
|
| Volver arriba |
|
 |
VirtualBoromir Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008 Mensajes: 53 Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir
|
Publicado: 29-04-2008 22:09 Asunto: |
|
|
Poneme de colaborador en cuanto puedas asi voy pasando algunas cosas a medida q vayan surgiendo.
Orcrist es la espada de Thorin Escudo de Roble y dudo que le hayan cambiado el nombre.
Geronte (o Gerontius) Tuk es el Viejo Tuk? Si, si es
| Atandakil i Beorno escribió: | | El Viejo Tuck se llama Gerontius también en castellano, no Geronte. |
Se llama Geronte o Gerontius según la traducción, lo he visto de las dos formas.
= un detalle si t parece: Vos ahi estas traduciendo tanto cosas q estan en inglés (Sting = Dardo), como cosas q están en los idiomas de la tierra media (Anduril = Flama del Oeste) y en mi opinion eso puede generar confusion en algunois casos, no?
Era eso, nomas. Cualkier cosa chiflame _________________ [quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]
Frodo Cagón! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Takashi Balrog


Registrado: 19 Nov 2006 Mensajes: 680 Ubicación / Smial: chair
|
Publicado: 30-04-2008 12:52 Asunto: |
|
|
| VirtualBoromir escribió: | | Poneme de colaborador en cuanto puedas asi voy pasando algunas cosas a medida q vayan surgiendo. |
Eso es para Fëarandir, el tiene tu mail.
| VirtualBoromir escribió: |
= un detalle si t parece: Vos ahi estas traduciendo tanto cosas q estan en inglés (Sting = Dardo), como cosas q están en los idiomas de la tierra media (Anduril = Flama del Oeste) y en mi opinion eso puede generar confusion en algunois casos, no? |
Totalmente de acuerdo, se me han pasado algunas cosas, como eso y como los nombres de las montañas que no se si deberian quedar......
Otra cosa, sobre El Viejo Tuk, Geronte dice en los libros que tengo en castellano, y Gerontius en el que esta en ingles. Aclaro otra cosa, por las dudas, no estoy usando diccionario, estoy comparando versiones en los 2 idiomas y un infimo de conocimiento y deduccion.
Otra mas, alguien que se ponga con los apellidos hobbits??? _________________ "Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
VirtualBoromir Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008 Mensajes: 53 Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir
|
Publicado: 30-04-2008 21:36 Asunto: |
|
|
| Takashi escribió: | | VirtualBoromir escribió: | | Poneme de colaborador en cuanto puedas asi voy pasando algunas cosas a medida q vayan surgiendo. |
Eso es para Fëarandir, el tiene tu mail. |
Ya cuchaste Fëarandir (o mejor dicho ya leiste )
| Takashi escribió: | | Otra cosa, sobre El Viejo Tuk, Geronte dice en los libros que tengo en castellano, y Gerontius en el que esta en ingles. Aclaro otra cosa, por las dudas, no estoy usando diccionario, estoy comparando versiones en los 2 idiomas y un infimo de conocimiento y deduccion. |
Pero hay algunas traducciones en q lo dejaron como Gerontius. Pone las 2 y solucionado xD _________________ [quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]
Frodo Cagón! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Fëarandir Espíritu errante

Registrado: 22 Jul 2004 Mensajes: 2225 Ubicación / Smial: Máre Vilyar
|
Publicado: 01-05-2008 06:16 Asunto: |
|
|
| VirtualBoromir escribió: | | Takashi escribió: | | VirtualBoromir escribió: | | Poneme de colaborador en cuanto puedas asi voy pasando algunas cosas a medida q vayan surgiendo. |
Eso es para Fëarandir, el tiene tu mail. |
Ya cuchaste Fëarandir (o mejor dicho ya leiste ) |
Viejo, qué gente, eh!
Ya te había agregado como colaborador antes que Takashi escribiera eso.
Takasahi, vos también podés agregar colaboradores (así como también Boromir), yendo a la solapa de Compartir dentro de Guguel Docs.
Y el mail de Boromir, como el tuyo, Takashi, es público Vean el botoncito en cada post que dice "E-mail" o algo así
Conclusión: Cualquiera que quiera colaborar puede pedirle a cualquiera que ya lo esté haciendo. Si no puso su mail como público o no quiere usar el que usó para registrarse en el foro, debe proporcionar uno.  _________________ Dios guarde a los muchachos tristes de las mujeres hermosas! - Alejandro Dolina
--> GRACIAS, DRALNU! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Takashi Balrog


Registrado: 19 Nov 2006 Mensajes: 680 Ubicación / Smial: chair
|
Publicado: 02-05-2008 12:05 Asunto: |
|
|
| VirtualBoromir escribió: |
Pero hay algunas traducciones en q lo dejaron como Gerontius. Pone las 2 y solucionado xD |
Ok, voy juntando correcciones y las hago todas juntas.
Avisen si modifican algo, o si tienen alguna aclaracion para las dudas que estan marcadas. _________________ "Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
VirtualBoromir Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008 Mensajes: 53 Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir
|
Publicado: 02-05-2008 22:01 Asunto: |
|
|
| Fëarandir escribió: | Viejo, qué gente, eh!
Ya te había agregado como colaborador antes que Takashi escribiera eso. |
Si, vi el aviso después, perdón
| Fëarandir escribió: | Takasahi, vos también podés agregar colaboradores (así como también Boromir), yendo a la solapa de Compartir dentro de Guguel Docs.
Y el mail de Boromir, como el tuyo, Takashi, es público Vean el botoncito en cada post que dice "E-mail" o algo así  |
Estemm... ni el mio ni el de el son públicos, pasa q vos sos moderador tonces los podes ver, jeje xD
| Takashi escribió: | | VirtualBoromir escribió: |
Pero hay algunas traducciones en q lo dejaron como Gerontius. Pone las 2 y solucionado xD |
Ok, voy juntando correcciones y las hago todas juntas.
Avisen si modifican algo, o si tienen alguna aclaracion para las dudas que estan marcadas. |
Ups... yo hice un par de cosas, lo de Gerontius lo marque, pero no me acuerdo q mas... jeje (perdón ) _________________ [quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]
Frodo Cagón! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Takashi Balrog


Registrado: 19 Nov 2006 Mensajes: 680 Ubicación / Smial: chair
|
Publicado: 06-05-2008 11:10 Asunto: |
|
|
A ver VirtualBoromir, no entiendo tu aclaracion de la duda de "lathspell", "(a eso se refiere. VB)".
En el famoso test, yo puse stormcrow y me dijo que estaba mal, y que la rta. correcta era "lathspell" pero no la encuentro en el libro.....
Lo de she-lob o shelob, lo has puesto tu?, es lo mismo.  _________________ "Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
VirtualBoromir Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008 Mensajes: 53 Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir
|
Publicado: 06-05-2008 22:22 Asunto: |
|
|
Fue un lapsus, ni yo se q quise poner y estuve tratando de descularlo un rato
Yo justo empecé a releer Las Dos Torres en ing asi q cuando llegue a Edoras (q ando cerquita) me fijo y lo armamos _________________ [quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]
Frodo Cagón! |
|
| Volver arriba |
|
 |
VirtualBoromir Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008 Mensajes: 53 Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir
|
Publicado: 14-05-2008 21:40 Asunto: |
|
|
| Takashi escribió: | | En el famoso test, yo puse stormcrow y me dijo que estaba mal, y que la rta. correcta era "lathspell" pero no la encuentro en el libro..... |
Storcrow (Cuervo de Tormenta) le dice Théoden a Gandalf antes siquiera de q Tolkien t presente a Grima (sólo lo nombra como alguien sentado al pie del trono). Después de eso, cuando al escuchar q Théoden lo bardea a Galdalf, Grima salta a bardearlo peor, es cuando le dice Láthspell, q significa Ill-News (Muy Malas Noticias = Ill: Enfermo, aunq no recuerdo como estarán hechas las traducciones de los libros)
Mas allá de q tanto Lath (notese como diferencia q Láthspell se escribe con acento (´) en la a) como Spell son palabras que existen en inglés y, por lo tanto, podría buscarse una traducción por ese lado (que sería algo asi como Hechizo de Listones, si es q alguien le encuentra sentido a esa frase) en realidad esta tomado de otra lengua, quizás la de los Rohirrim, y no amerita otra traducción que Ill-News.
Resuelto el problema, solo haría falta q alguien se fije como tradujeron Ill-News para darle un cierre a esto _________________ [quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]
Frodo Cagón! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Evernight Balrog


Registrado: 06 Sep 2005 Mensajes: 672 Ubicación / Smial: Annúminas
|
Publicado: 15-05-2008 11:28 Asunto: |
|
|
Lathspell significa malas noticias, ill news, en inglés antiguo.
láð significa odioso, malvado, y spell historia.
http://www.tuckborough.net/gandalf.html
No olviden que Tolkien empleó inglés antiguo como el idioma de los Rohirrim, asi que no traduzcan literalmente al inglés moderno, como lo de Hechizo de Listones. _________________ In a hole in the ground there lived a hobbit... |
|
| Volver arriba |
|
 |
VirtualBoromir Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008 Mensajes: 53 Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir
|
Publicado: 16-05-2008 21:44 Asunto: |
|
|
No sabia ese detalle de la lengua de Rohan, gracias por el dato. Pero =mente a lo q apuntaba mi post, era a decir q en este se busca traducir los nombre de inglés a castellano y viceversa; y no de Rohirrim o Quenya al castellano _________________ [quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]
Frodo Cagón! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Takashi Balrog


Registrado: 19 Nov 2006 Mensajes: 680 Ubicación / Smial: chair
|
Publicado: 22-05-2008 11:58 Asunto: |
|
|
Vuelvo despues de larga ausencia. Pero despues de todo sigo sin encontrar Lathspell en mi libro, habria que reemplazarlo por Stormcrow.
Evernight, sabes cual de estos nombres: Tuckburrow o Tuckborough, es el nombre de Alforzada??? O son dos cosas distintas???
VirtualBoromir, que es ese link deformador de tablas que pusiste en la traduccion de lathspell
EDITO
Gracias por la respuesta Evernight. Hice algunas modificaciones
EDITO 2
Ya encontre lathspell, me tenia que poner los lentes Y en mi libro lo traduce como "Malas Nuevas" _________________ "Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!

Última edición por Takashi el 26-05-2008 12:10, editado 2 veces |
|
| Volver arriba |
|
 |
Evernight Balrog


Registrado: 06 Sep 2005 Mensajes: 672 Ubicación / Smial: Annúminas
|
Publicado: 23-05-2008 11:25 Asunto: |
|
|
Tuckborough es Alforzada, o Alforzaburgo, al parecer.
| VirtualBoromir escribió: | | se busca traducir los nombre de inglés a castellano y viceversa; y no de Rohirrim o Quenya al castellano |
La diferencia radica en que el Quenya es un idioma "inventado", el Rohirrim, al ser inglés antiguo, no. Por lo tanto, lo mas correcto a la hora de traducir los ejemplos de la lengua de Rohan seria utilizar equivalentes, si los hay, en castellano antiguo. _________________ In a hole in the ground there lived a hobbit... |
|
| Volver arriba |
|
 |
VirtualBoromir Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008 Mensajes: 53 Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir
|
Publicado: 28-05-2008 21:53 Asunto: |
|
|
| Takashi escribió: | VirtualBoromir, que es ese link deformador de tablas que pusiste en la traduccion de lathspell
|
Ya lo borraron asi q no sabría decirte, pero seguramente ers un link a la cita donde figura Láthspell en wikipedia o algo asi
| Evernight escribió: | Tuckborough es Alforzada, o Alforzaburgo, al parecer.
| VirtualBoromir escribió: | | se busca traducir los nombre de inglés a castellano y viceversa; y no de Rohirrim o Quenya al castellano |
La diferencia radica en que el Quenya es un idioma "inventado", el Rohirrim, al ser inglés antiguo, no. Por lo tanto, lo mas correcto a la hora de traducir los ejemplos de la lengua de Rohan seria utilizar equivalentes, si los hay, en castellano antiguo. |
Me pa q no habria ni q traducirlos xq lo q se busca acá (o al menos la idea original) es traducir los nombre de la versión en Inglés al castellano, así los lectores de las 2 versiones pueden entender cuando alguien que haya leido la otra menciona alguno de estos nombres.
Si lees la versión en castellano de Las Dos Torres, vas a encontrar q dice Lathspell y no un equivalente en castellano antiguo, me explico? _________________ [quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]
Frodo Cagón! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Fëarandir Espíritu errante

Registrado: 22 Jul 2004 Mensajes: 2225 Ubicación / Smial: Máre Vilyar
|
Publicado: 28-05-2008 22:13 Asunto: |
|
|
| VirtualBoromir escribió: | | Takashi escribió: | VirtualBoromir, que es ese link deformador de tablas que pusiste en la traduccion de lathspell
|
Ya lo borraron asi q no sabría decirte, pero seguramente ers un link a la cita donde figura Láthspell en wikipedia o algo asi |
No lo borré, lo edité para que aparezca corto. Ahora veo que Takashi en una edición siguiente a la mía lo borró para poner "pesimas noticias". Pueden ver las revisiones desde Herramientas --> Historial de Revisiones. _________________ Dios guarde a los muchachos tristes de las mujeres hermosas! - Alejandro Dolina
--> GRACIAS, DRALNU! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Takashi Balrog


Registrado: 19 Nov 2006 Mensajes: 680 Ubicación / Smial: chair
|
Publicado: 03-06-2008 12:03 Asunto: |
|
|
| Fëarandir escribió: | | VirtualBoromir escribió: | | Takashi escribió: | VirtualBoromir, que es ese link deformador de tablas que pusiste en la traduccion de lathspell
|
Ya lo borraron asi q no sabría decirte, pero seguramente ers un link a la cita donde figura Láthspell en wikipedia o algo asi |
No lo borré, lo edité para que aparezca corto. Ahora veo que Takashi en una edición siguiente a la mía lo borró para poner "pesimas noticias". Pueden ver las revisiones desde Herramientas --> Historial de Revisiones. |
Exacto. Por otra parte apenas pueda subo algunas palabritas mas, veo si puedo acumular algunas mas. _________________ "Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
Takashi Balrog


Registrado: 19 Nov 2006 Mensajes: 680 Ubicación / Smial: chair
|
Publicado: 05-06-2008 11:25 Asunto: |
|
|
| VirtualBoromir?? escribió: | | *Me pa q nos estamos autodesvirtuando: ¿Vamos a traducir todo de todos los idiomas q usa JRRT al castellano o solo los nombres de la versión original a los usados en la versión es castellano? |
Todos los idiomas no, lo decis por lo de lathspell Mi metodologia es la siguiente, pongo en la lista todas las palabras(principalmente nombres) que no entiendo. Vos tene en cuenta que no todos entendemos/acordamos de la traduccion.
Otra cosa agregue apellidos de hobbits a la lista. _________________ "Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
VirtualBoromir Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008 Mensajes: 53 Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir
|
Publicado: 15-07-2008 22:08 Asunto: |
|
|
Pero una vez aclarado q eso no esta en inglés actual y que está escrito igual en la versión en castellano, vlae la pena dejarlo y seguir discutiendo sobre eso?
(Perdón por la borrada, mal mes) _________________ [quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]
Frodo Cagón! |
|
| Volver arriba |
|
 |
|
|
Podés publicar nuevos temas en este foro No podés responder a temas en este foro No podés editar tus mensajes en este foro No podés borrar tus mensajes en este foro No podés votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|