Glosario para leer la Obra en Ingles

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Lenguas, Dibujos y Arte Tierramedáqueo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Takashi
Balrog
Balrog


Registrado: 19 Nov 2006
Mensajes: 680
Ubicación / Smial: chair

MensajePublicado: 28-04-2008 12:45    Asunto: Glosario para leer la Obra en Ingles Responder citando

El objetivo de esto es contar con los nombres originales de lugares, cosas y personas en ingles, los cuales fueron traducidos al castellano, ya que cuando queremos leerlas en su idioma original, no entendemos a quien o a que se refiere pues, digamos no es una "traduccion directa".

Siguiendo la idea del GoogleDoc, asi no ocupamos espacio de mas y evito el horror de ver la tabla que habia aqui Jeje

Lista Oficial de Palabras

PD: El titulo y la intro seran sometidos a modificaciones, en el momento en que se me ocurra algo mejor.


Edit: convierto este tema en Post It para alentar la participación de todos los foreros! Les recuerdo que pueden pedirle a cualquier Colaborador del GoogleDoc que los agregue como Colaboradores!! Fëar

_________________
"Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!


Última edición por Takashi el 30-04-2008 13:05, editado 3 veces
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Fëarandir
Espíritu errante


Registrado: 22 Jul 2004
Mensajes: 2225
Ubicación / Smial: Máre Vilyar

MensajePublicado: 28-04-2008 13:27    Asunto: Re: Glosario para leer la Obra en Ingles Responder citando

Gracias Takashi por comenzar con esto!! Espero poder aportar al proyecto y que muchos foreros se prendan!!

Takashi escribió:
PD2: A medida que se agreguen las palabras voy a arreglar el formato de la tabla. Lamentablemente los espacios no son aceptados.voy a arreglar el formato de la tabla.

Te parece armar un Google Doc que compartamos con todos los foreros que quieran participar?? Se pueden hacer modificaciones entre varios y encima se guarda cada cambio hecho, o sea que puede volverse a versiones anteriores si, por ejemplo, alguien borra todo por error Jeje Es también muy fácil dejar comentarios que no entorpezcan mucho la vista general, etc.
Además, así no tenemos que depender de que vos o yo o algun mod modifique tu mensaje guiño

Para que puedas ver un ejemplo, creé en medio minuto esta primera versión. Además, te agregué como COLABORADOR, cosa que puede hacerse con cualquier otro que lo desee. Tanto yo como cualquiera agregado como colaborador puede a su vez agregar más colaboradores guiño
Encima podés publicarlo como página web, como está hecho en el link que di antes, cosa de ponerlo como referencia donde se quiera guiño

Salute!
_________________
Dios guarde a los muchachos tristes de las mujeres hermosas! - Alejandro Dolina
--> GRACIAS, DRALNU!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail MSN Messenger
Takashi
Balrog
Balrog


Registrado: 19 Nov 2006
Mensajes: 680
Ubicación / Smial: chair

MensajePublicado: 28-04-2008 20:03    Asunto: Responder citando

Luego de 3 hs, ahi esta el primer resultado. fiuu! Podria ser lo de googledocs, empece a pasar algunos de los nombres pero va a tardar bastante.
===Edito===
Bueno ya lo termine de pasar, espero que les haya gustado. Me olvidaba, hay alguna manera de agragar una buena cantidad de filas de una sola vez???? Espadazo
_________________
"Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Atandakil i Beorno
Beórnida


Registrado: 10 Jul 2002
Mensajes: 864
Ubicación / Smial: Carrock. tercera casa, abajo del Olmo grande.

MensajePublicado: 29-04-2008 00:31    Asunto: Responder citando

Para estos casos recomiendo visitar Ardalambion. No sólo hay traducciones muy buenas, sino que además dan las versiones "oficiales" usadas por las diferentes traducciones de los libros publicados. Está muy bien armada, facilita el trabajo y evita confusiones...
Barazinbar "Cuerno Rojo", una de las montañas sobre Moria, en Sindarin Caradhras (SdlA1/II cp. 3).
Bundushathur "Cabeza (Monte) Nubosa", una de las montañas sobre Moria, en Sindarin Fanuidhol (SdlA1/II cp. 3); los elementos son Bund-u-shathur"Cabeza en/de Nubes" (TI:205).
Zirak-zigil "Punta Plateada", una de las montañas sobre Moria (Sindarin Celebdil).
_________________

Tenn'enomentielva
Meren hildyale tengwalilya
Alassia an omentielme
Atandakil, i Beorno

Este post está compuesto 100% por electrones reciclados.
Salva al planeta!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Yahoo Messenger MSN Messenger
Atandakil i Beorno
Beórnida


Registrado: 10 Jul 2002
Mensajes: 864
Ubicación / Smial: Carrock. tercera casa, abajo del Olmo grande.

MensajePublicado: 29-04-2008 16:43    Asunto: Responder citando

El Viejo Tuck se llama Gerontius también en castellano, no Geronte.
_________________

Tenn'enomentielva
Meren hildyale tengwalilya
Alassia an omentielme
Atandakil, i Beorno

Este post está compuesto 100% por electrones reciclados.
Salva al planeta!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Yahoo Messenger MSN Messenger
VirtualBoromir
Posadero de Bree
Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008
Mensajes: 53
Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir

MensajePublicado: 29-04-2008 22:09    Asunto: Responder citando

Poneme de colaborador en cuanto puedas asi voy pasando algunas cosas a medida q vayan surgiendo.

Orcrist es la espada de Thorin Escudo de Roble y dudo que le hayan cambiado el nombre.

Geronte (o Gerontius) Tuk es el Viejo Tuk? Si, si es

Atandakil i Beorno escribió:
El Viejo Tuck se llama Gerontius también en castellano, no Geronte.

Se llama Geronte o Gerontius según la traducción, lo he visto de las dos formas.

= un detalle si t parece: Vos ahi estas traduciendo tanto cosas q estan en inglés (Sting = Dardo), como cosas q están en los idiomas de la tierra media (Anduril = Flama del Oeste) y en mi opinion eso puede generar confusion en algunois casos, no?

Era eso, nomas. Cualkier cosa chiflame
_________________
[quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]

Frodo Cagón!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Takashi
Balrog
Balrog


Registrado: 19 Nov 2006
Mensajes: 680
Ubicación / Smial: chair

MensajePublicado: 30-04-2008 12:52    Asunto: Responder citando

VirtualBoromir escribió:
Poneme de colaborador en cuanto puedas asi voy pasando algunas cosas a medida q vayan surgiendo.

Eso es para Fëarandir, el tiene tu mail.
VirtualBoromir escribió:

= un detalle si t parece: Vos ahi estas traduciendo tanto cosas q estan en inglés (Sting = Dardo), como cosas q están en los idiomas de la tierra media (Anduril = Flama del Oeste) y en mi opinion eso puede generar confusion en algunois casos, no?

Totalmente de acuerdo, se me han pasado algunas cosas, como eso y como los nombres de las montañas que no se si deberian quedar......

Otra cosa, sobre El Viejo Tuk, Geronte dice en los libros que tengo en castellano, y Gerontius en el que esta en ingles. Aclaro otra cosa, por las dudas, no estoy usando diccionario, estoy comparando versiones en los 2 idiomas y un infimo de conocimiento y deduccion.

Otra mas, alguien que se ponga con los apellidos hobbits???
_________________
"Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
VirtualBoromir
Posadero de Bree
Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008
Mensajes: 53
Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir

MensajePublicado: 30-04-2008 21:36    Asunto: Responder citando

Takashi escribió:
VirtualBoromir escribió:
Poneme de colaborador en cuanto puedas asi voy pasando algunas cosas a medida q vayan surgiendo.

Eso es para Fëarandir, el tiene tu mail.


Ya cuchaste Fëarandir (o mejor dicho ya leiste Jajaja)

Takashi escribió:
Otra cosa, sobre El Viejo Tuk, Geronte dice en los libros que tengo en castellano, y Gerontius en el que esta en ingles. Aclaro otra cosa, por las dudas, no estoy usando diccionario, estoy comparando versiones en los 2 idiomas y un infimo de conocimiento y deduccion.


Pero hay algunas traducciones en q lo dejaron como Gerontius. Pone las 2 y solucionado xD
_________________
[quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]

Frodo Cagón!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Fëarandir
Espíritu errante


Registrado: 22 Jul 2004
Mensajes: 2225
Ubicación / Smial: Máre Vilyar

MensajePublicado: 01-05-2008 06:16    Asunto: Responder citando

VirtualBoromir escribió:
Takashi escribió:
VirtualBoromir escribió:
Poneme de colaborador en cuanto puedas asi voy pasando algunas cosas a medida q vayan surgiendo.

Eso es para Fëarandir, el tiene tu mail.


Ya cuchaste Fëarandir (o mejor dicho ya leiste Jajaja)

Viejo, qué gente, eh! Jeje
Ya te había agregado como colaborador antes que Takashi escribiera eso.

Takasahi, vos también podés agregar colaboradores (así como también Boromir), yendo a la solapa de Compartir dentro de Guguel Docs.
Y el mail de Boromir, como el tuyo, Takashi, es público Esto es así Vean el botoncito en cada post que dice "E-mail" o algo así guiño

Conclusión: Cualquiera que quiera colaborar puede pedirle a cualquiera que ya lo esté haciendo. Si no puso su mail como público o no quiere usar el que usó para registrarse en el foro, debe proporcionar uno. Esto es así
_________________
Dios guarde a los muchachos tristes de las mujeres hermosas! - Alejandro Dolina
--> GRACIAS, DRALNU!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail MSN Messenger
Takashi
Balrog
Balrog


Registrado: 19 Nov 2006
Mensajes: 680
Ubicación / Smial: chair

MensajePublicado: 02-05-2008 12:05    Asunto: Responder citando

VirtualBoromir escribió:

Pero hay algunas traducciones en q lo dejaron como Gerontius. Pone las 2 y solucionado xD

Ok, voy juntando correcciones y las hago todas juntas.
Avisen si modifican algo, o si tienen alguna aclaracion para las dudas que estan marcadas.
_________________
"Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
VirtualBoromir
Posadero de Bree
Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008
Mensajes: 53
Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir

MensajePublicado: 02-05-2008 22:01    Asunto: Responder citando

Fëarandir escribió:
Viejo, qué gente, eh! Jeje
Ya te había agregado como colaborador antes que Takashi escribiera eso.


Si, vi el aviso después, perdón Triste

Fëarandir escribió:
Takasahi, vos también podés agregar colaboradores (así como también Boromir), yendo a la solapa de Compartir dentro de Guguel Docs.
Y el mail de Boromir, como el tuyo, Takashi, es público Esto es así Vean el botoncito en cada post que dice "E-mail" o algo así guiño


Estemm... ni el mio ni el de el son públicos, pasa q vos sos moderador tonces los podes ver, jeje xD

Takashi escribió:
VirtualBoromir escribió:

Pero hay algunas traducciones en q lo dejaron como Gerontius. Pone las 2 y solucionado xD

Ok, voy juntando correcciones y las hago todas juntas.
Avisen si modifican algo, o si tienen alguna aclaracion para las dudas que estan marcadas.


Ups... yo hice un par de cosas, lo de Gerontius lo marque, pero no me acuerdo q mas... jeje Muy Feliz! (perdón Vergüenza )
_________________
[quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]

Frodo Cagón!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Takashi
Balrog
Balrog


Registrado: 19 Nov 2006
Mensajes: 680
Ubicación / Smial: chair

MensajePublicado: 06-05-2008 11:10    Asunto: Responder citando

A ver VirtualBoromir, no entiendo tu aclaracion de la duda de "lathspell", "(a eso se refiere. VB)".
En el famoso test, yo puse stormcrow y me dijo que estaba mal, y que la rta. correcta era "lathspell" pero no la encuentro en el libro.....
Lo de she-lob o shelob, lo has puesto tu?, es lo mismo. guiño
_________________
"Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
VirtualBoromir
Posadero de Bree
Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008
Mensajes: 53
Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir

MensajePublicado: 06-05-2008 22:22    Asunto: Responder citando

Fue un lapsus, ni yo se q quise poner y estuve tratando de descularlo un rato Jeje

Yo justo empecé a releer Las Dos Torres en ing asi q cuando llegue a Edoras (q ando cerquita) me fijo y lo armamos
_________________
[quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]

Frodo Cagón!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
VirtualBoromir
Posadero de Bree
Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008
Mensajes: 53
Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir

MensajePublicado: 14-05-2008 21:40    Asunto: Responder citando

Takashi escribió:
En el famoso test, yo puse stormcrow y me dijo que estaba mal, y que la rta. correcta era "lathspell" pero no la encuentro en el libro.....


Storcrow (Cuervo de Tormenta) le dice Théoden a Gandalf antes siquiera de q Tolkien t presente a Grima (sólo lo nombra como alguien sentado al pie del trono). Después de eso, cuando al escuchar q Théoden lo bardea a Galdalf, Grima salta a bardearlo peor, es cuando le dice Láthspell, q significa Ill-News (Muy Malas Noticias = Ill: Enfermo, aunq no recuerdo como estarán hechas las traducciones de los libros)

Mas allá de q tanto Lath (notese como diferencia q Láthspell se escribe con acento (´) en la a) como Spell son palabras que existen en inglés y, por lo tanto, podría buscarse una traducción por ese lado (que sería algo asi como Hechizo de Listones, si es q alguien le encuentra sentido a esa frase) en realidad esta tomado de otra lengua, quizás la de los Rohirrim, y no amerita otra traducción que Ill-News.

Resuelto el problema, solo haría falta q alguien se fije como tradujeron Ill-News para darle un cierre a esto
_________________
[quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]

Frodo Cagón!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Evernight
Balrog
Balrog


Registrado: 06 Sep 2005
Mensajes: 672
Ubicación / Smial: Annúminas

MensajePublicado: 15-05-2008 11:28    Asunto: Responder citando

Lathspell significa malas noticias, ill news, en inglés antiguo.
láð significa odioso, malvado, y spell historia.

http://www.tuckborough.net/gandalf.html

No olviden que Tolkien empleó inglés antiguo como el idioma de los Rohirrim, asi que no traduzcan literalmente al inglés moderno, como lo de Hechizo de Listones.
_________________
In a hole in the ground there lived a hobbit...
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
VirtualBoromir
Posadero de Bree
Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008
Mensajes: 53
Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir

MensajePublicado: 16-05-2008 21:44    Asunto: Responder citando

No sabia ese detalle de la lengua de Rohan, gracias por el dato. Pero =mente a lo q apuntaba mi post, era a decir q en este se busca traducir los nombre de inglés a castellano y viceversa; y no de Rohirrim o Quenya al castellano
_________________
[quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]

Frodo Cagón!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Takashi
Balrog
Balrog


Registrado: 19 Nov 2006
Mensajes: 680
Ubicación / Smial: chair

MensajePublicado: 22-05-2008 11:58    Asunto: Responder citando

Vuelvo despues de larga ausencia. Pero despues de todo sigo sin encontrar Lathspell en mi libro, habria que reemplazarlo por Stormcrow.

Evernight, sabes cual de estos nombres: Tuckburrow o Tuckborough, es el nombre de Alforzada??? O son dos cosas distintas???

VirtualBoromir, que es ese link deformador de tablas que pusiste en la traduccion de lathspell Vos y cuantos mas

EDITO
Gracias por la respuesta Evernight. Hice algunas modificaciones

EDITO 2
Ya encontre lathspell, me tenia que poner los lentes Jeje Y en mi libro lo traduce como "Malas Nuevas"
_________________
"Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!


Última edición por Takashi el 26-05-2008 12:10, editado 2 veces
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Evernight
Balrog
Balrog


Registrado: 06 Sep 2005
Mensajes: 672
Ubicación / Smial: Annúminas

MensajePublicado: 23-05-2008 11:25    Asunto: Responder citando

Tuckborough es Alforzada, o Alforzaburgo, al parecer.

VirtualBoromir escribió:
se busca traducir los nombre de inglés a castellano y viceversa; y no de Rohirrim o Quenya al castellano


La diferencia radica en que el Quenya es un idioma "inventado", el Rohirrim, al ser inglés antiguo, no. Por lo tanto, lo mas correcto a la hora de traducir los ejemplos de la lengua de Rohan seria utilizar equivalentes, si los hay, en castellano antiguo.
_________________
In a hole in the ground there lived a hobbit...
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
VirtualBoromir
Posadero de Bree
Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008
Mensajes: 53
Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir

MensajePublicado: 28-05-2008 21:53    Asunto: Responder citando

Takashi escribió:
VirtualBoromir, que es ese link deformador de tablas que pusiste en la traduccion de lathspell Vos y cuantos mas


Ya lo borraron asi q no sabría decirte, pero seguramente ers un link a la cita donde figura Láthspell en wikipedia o algo asi

Evernight escribió:
Tuckborough es Alforzada, o Alforzaburgo, al parecer.

VirtualBoromir escribió:
se busca traducir los nombre de inglés a castellano y viceversa; y no de Rohirrim o Quenya al castellano


La diferencia radica en que el Quenya es un idioma "inventado", el Rohirrim, al ser inglés antiguo, no. Por lo tanto, lo mas correcto a la hora de traducir los ejemplos de la lengua de Rohan seria utilizar equivalentes, si los hay, en castellano antiguo.


Me pa q no habria ni q traducirlos xq lo q se busca acá (o al menos la idea original) es traducir los nombre de la versión en Inglés al castellano, así los lectores de las 2 versiones pueden entender cuando alguien que haya leido la otra menciona alguno de estos nombres.

Si lees la versión en castellano de Las Dos Torres, vas a encontrar q dice Lathspell y no un equivalente en castellano antiguo, me explico?
_________________
[quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]

Frodo Cagón!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Fëarandir
Espíritu errante


Registrado: 22 Jul 2004
Mensajes: 2225
Ubicación / Smial: Máre Vilyar

MensajePublicado: 28-05-2008 22:13    Asunto: Responder citando

VirtualBoromir escribió:
Takashi escribió:
VirtualBoromir, que es ese link deformador de tablas que pusiste en la traduccion de lathspell Vos y cuantos mas


Ya lo borraron asi q no sabría decirte, pero seguramente ers un link a la cita donde figura Láthspell en wikipedia o algo asi

No lo borré, lo edité para que aparezca corto. Ahora veo que Takashi en una edición siguiente a la mía lo borró para poner "pesimas noticias". Pueden ver las revisiones desde Herramientas --> Historial de Revisiones.
_________________
Dios guarde a los muchachos tristes de las mujeres hermosas! - Alejandro Dolina
--> GRACIAS, DRALNU!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar e-mail MSN Messenger
Takashi
Balrog
Balrog


Registrado: 19 Nov 2006
Mensajes: 680
Ubicación / Smial: chair

MensajePublicado: 03-06-2008 12:03    Asunto: Responder citando

Fëarandir escribió:
VirtualBoromir escribió:
Takashi escribió:
VirtualBoromir, que es ese link deformador de tablas que pusiste en la traduccion de lathspell Vos y cuantos mas


Ya lo borraron asi q no sabría decirte, pero seguramente ers un link a la cita donde figura Láthspell en wikipedia o algo asi

No lo borré, lo edité para que aparezca corto. Ahora veo que Takashi en una edición siguiente a la mía lo borró para poner "pesimas noticias". Pueden ver las revisiones desde Herramientas --> Historial de Revisiones.

Exacto. Por otra parte apenas pueda subo algunas palabritas mas, veo si puedo acumular algunas mas.
_________________
"Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Takashi
Balrog
Balrog


Registrado: 19 Nov 2006
Mensajes: 680
Ubicación / Smial: chair

MensajePublicado: 05-06-2008 11:25    Asunto: Responder citando

VirtualBoromir?? escribió:
*Me pa q nos estamos autodesvirtuando: ¿Vamos a traducir todo de todos los idiomas q usa JRRT al castellano o solo los nombres de la versión original a los usados en la versión es castellano?

Todos los idiomas no, lo decis por lo de lathspell Confundido Mi metodologia es la siguiente, pongo en la lista todas las palabras(principalmente nombres) que no entiendo. Vos tene en cuenta que no todos entendemos/acordamos de la traduccion.

Otra cosa agregue apellidos de hobbits a la lista.
_________________
"Debemos diferenciar al bueno, que el malo disfrazado del mismo, hace pasar por él"
Hay que abstraerse para analizar
No me olvide del foro!Entro cada tanto!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
VirtualBoromir
Posadero de Bree
Posadero de Bree


Registrado: 03 Abr 2008
Mensajes: 53
Ubicación / Smial: Río Anduin, Bahía de Belfalas o Gran Mar del Belegaer, no se sabe // Ettelpesir

MensajePublicado: 15-07-2008 22:08    Asunto: Responder citando

Pero una vez aclarado q eso no esta en inglés actual y que está escrito igual en la versión en castellano, vlae la pena dejarlo y seguir discutiendo sobre eso?

(Perdón por la borrada, mal mes)
_________________
[quote="Fëarandir"]Aporté al Off Topic[/quote]

Frodo Cagón!
Volver arriba Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Lenguas, Dibujos y Arte Tierramedáqueo Todas las horas son GMT - 3 Horas
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Podés publicar nuevos temas en este foro
No podés responder a temas en este foro
No podés editar tus mensajes en este foro
No podés borrar tus mensajes en este foro
No podés votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group